| In the heat of the moment I lose my head
| В пылу момента я теряю голову
|
| Blind myself to what this really is
| Ослепить себя, чтобы понять, что это на самом деле
|
| In the heat of the moment I back down
| В пылу момента я отступаю
|
| And let all my fear and hate and doubt
| И пусть весь мой страх, и ненависть, и сомнения
|
| Slide in
| Вставьте
|
| I lose the fight and disconnect
| Я проигрываю бой и отключаюсь
|
| From the void that lies between birth and death
| Из пустоты, лежащей между рождением и смертью
|
| The empty hanging nothingness
| Пустое висящее ничто
|
| The blinding, rushing, numbing test
| Ослепляющий, стремительный, ошеломляющий тест
|
| Yeah in the heat of the moment I lose my head
| Да, в пылу момента я теряю голову
|
| Yeah I lose my head
| Да, я теряю голову
|
| And there’s no coming back from here
| И нет возврата отсюда
|
| There’s no coming back from here
| Отсюда нет возврата
|
| There’s no coming back from here
| Отсюда нет возврата
|
| There’s no coming back from here
| Отсюда нет возврата
|
| In the heat of the moment I think of the aftermath
| В пылу момента я думаю о последствиях
|
| Think of the line I cross
| Подумайте о линии, которую я пересекаю
|
| In the heat of the moment I’m so far gone
| В пылу момента я так далеко ушел
|
| The line is a list, the list is a wall
| Линия — это список, список — это стена
|
| But I just can’t stop
| Но я просто не могу остановиться
|
| Until the ease of dawn where I beg for rest
| До рассвета, где я умоляю об отдыхе
|
| From the growing itch in my arm and chest
| От растущего зуда в руке и груди
|
| The overpowering lack of sense
| Подавляющее отсутствие смысла
|
| That drives me over and off the edge
| Это сводит меня с ума
|
| Into the heat of war, marching on
| В разгар войны, маршируя
|
| Robotic, mechanical
| Роботизированный, механический
|
| And overwhelming appetite
| И чрезмерный аппетит
|
| For absolutely anything chemical
| Для абсолютно любого химического
|
| There’s no coming back from here
| Отсюда нет возврата
|
| There’s no coming back from here
| Отсюда нет возврата
|
| There’s no coming back from here
| Отсюда нет возврата
|
| There’s no coming back from here
| Отсюда нет возврата
|
| And I let my brother go
| И я отпустил своего брата
|
| I let my brother go
| Я отпустил своего брата
|
| Go to the devil his own way
| Иди к дьяволу своим путем
|
| And I let my brother go
| И я отпустил своего брата
|
| I let my brother go
| Я отпустил своего брата
|
| Go to the devil his own way
| Иди к дьяволу своим путем
|
| And I let my brother go
| И я отпустил своего брата
|
| I let my brother go
| Я отпустил своего брата
|
| Go to the devil his own way
| Иди к дьяволу своим путем
|
| And I let my brother go
| И я отпустил своего брата
|
| I let my brother go
| Я отпустил своего брата
|
| I let my brother go
| Я отпустил своего брата
|
| I let my brother go
| Я отпустил своего брата
|
| Go to the devil his own way
| Иди к дьяволу своим путем
|
| But would they let me go
| Но отпустили бы меня
|
| Go to the devil my own way
| Иди к дьяволу своим путем
|
| I let my brother go
| Я отпустил своего брата
|
| I let my brother go
| Я отпустил своего брата
|
| Go to the devil his own way
| Иди к дьяволу своим путем
|
| But would they let me go
| Но отпустили бы меня
|
| Go to the devil my own way
| Иди к дьяволу своим путем
|
| There’s no coming back from here
| Отсюда нет возврата
|
| There’s no coming back from here
| Отсюда нет возврата
|
| There’s no coming back from here
| Отсюда нет возврата
|
| There’s no coming back from here | Отсюда нет возврата |