| OFIS
| УФИС
|
| Exelthe ofi katiramene, *
| Exelthe ofi katiramene, *
|
| dhioti an dhen exelthe essy,
| dhioti an dhen exelthe essy,
|
| tha se exelthe ego!
| это превосходит эго!
|
| Ou! | ОУ! |
| Ou! | ОУ! |
| Ou! | ОУ! |
| English translation:
| Английский перевод:
|
| Come out, cursed serpent,
| Выходи, проклятый змей,
|
| because if you don’t «come-out» you,
| потому что если ты не "выйдешь" из себя,
|
| I will «come-out» you!
| Я «выйду» за тебя!
|
| «Karagiozis, Alexander the Great and the Cursed Serpent».
| «Карагиозис, Александр Македонский и проклятый змей».
|
| SEVEN TRUMPETS
| СЕМЬ ТРУБ
|
| Ladies and gentlemen
| Леди и джентельмены
|
| Seven trumpets
| Семь труб
|
| the sound of thunder!
| звук грома!
|
| Seven trumpets
| Семь труб
|
| the threatening anger!
| грозный гнев!
|
| Seven trumpets
| Семь труб
|
| the trembling voice! | дрожащий голос! |
| Seven trumpets
| Семь труб
|
| You got no choice!
| У тебя нет выбора!
|
| Seven trumpets
| Семь труб
|
| the seven angels!
| семь ангелов!
|
| the seven trumpets
| семь труб
|
| the music changes!
| музыка меняется!
|
| ALTAMONT
| АЛЬТАМОНТ
|
| This is the sight we had one day
| Это зрелище, которое мы видели однажды
|
| on the High Mountain
| на высокой горе
|
| We saw a lamb with seven eyes
| Мы видели ягненка с семью глазами
|
| We saw a beast with seven horns
| Мы видели зверя с семью рогами
|
| and a book with seven seals
| и книга с семью печатями
|
| Seven angels with seven trumpets
| Семь ангелов с семью трубами
|
| and seven bowls filed with anger
| и семь чаш наполненных гневом
|
| Those are the pictures
| Это фотографии
|
| of what was
| того, что было
|
| of what is
| того, что есть
|
| of what has to come We are the people
| того, что должно произойти Мы люди
|
| the rolling people
| катающиеся люди
|
| the why people
| почему люди
|
| the waiting people
| ожидающие люди
|
| the wanting people
| желающие люди
|
| the tambourine people
| бубен люди
|
| the alternative people
| альтернативные люди
|
| the angel people | ангельские люди |