| Крові | Крови — зов эпох, зовущих к восходу, |
| Крові | Крови — струн дрожащих, тайный зов рассвета, |
| Крові | Крови — как песнь в полёте журавлином, |
| Крові | Крови — как пламень, что рождает лето, |
| Крові | Крови — струящейся в притихших жилах, |
| Крові | Крови — тоскующей по зареву победы, |
| Крові | Крови — где шепчет сумрак о забвенье, |
| Крові | Крови — как молний отблеск без ответа, |
| Крові | Крови — что ищет судорогу в мгновенье, |
| Крові | Крови — как гром на грани тишины. |
| |
| Ні не мертвої, живої | Нет, не мёртвой, — живой, воспламенённой, |
| Щоб текла, лилась, кипіла | Чтоб бежала, струилась, клокотала, |
| Не вбивала, щоб творила | Чтоб рождала — не губила — силы, |
| |
| В серце | В сердце — где трещины, как реки, |
| В серце | В сердце, что слышит гул вселенной, |
| В серце | В сердце — где ночь и рассвет вместе, |
| В серце | В сердце — где медь и серебро сомкнулись, |
| |
| Щоб воно почуло герци | Чтобы сердце твоё различило биенье частот, |
| Інтервали, напівтони | Интервалов зыбких, теней полутонов, |
| Сили щоб дало ньютони | Чтоб силы рождались, как ньютоновский толчок, |
| |
| М'язи | Мышцы — спруты в полночном безволии, |
| М'язи | Мышцы — как мосты из света скручены, |
| М'язи | Мышцы — что крепнут на заре стихий, |
| М'язи | Мышцы, где память пульсом стучится, |
| Схаменулись щоб одразу | Чтоб очнулись вдруг — как пробужденье бури, |
| І несли мене подалі | И унесли меня прочь, за край виденья, |
| Мов невидимі педалі | Как невидимые педали у ночного ветра, |
| Ніч у ніч, вночі щоночі (щоночі) | Ночь в ночь, и ночь в каждой ночи (каждой ночи) — |
| Не заплющувати очі (не заплющувати очі) | Не смыкать глаз — пусть глядят в бездну (пусть глядят в бездну), |
| Не спинятись, не стояти | Не останавливаться, не замирать на грани, |
| (не спинятись, не стояти) | (не останавливаться, не замирать на грани), |
| |
| Жити, бути і літати (жити, бути і літати) | Жить, бывать и воспарять (жить, бывать и воспарять), |
| Жити, бути і літати | Жить, бывать и воспарять, |
| (крові крові крові крові) | (крови крови крови крови — крик за гранью), |
| (жити, бути і літати) | (жить, бывать и воспарять), |
| Щоб текла, кипіла | Чтоб потекла, вспенилась, заструилась, |
| (жити, бути і літати) | (жить, бывать и воспарять), |
| Щоб творила | Чтоб рождала, |
| (жити, бути і літати) | (жить, бывать и воспарять), |
| |
| My devoted gringo | О мой преданный гринго, |
| You don't know about my lingo | Ты не ведаешь тайн моего говора, |
| To live in fire is my limbo | Жить в огне — вот мой забвенный удел, |
| And in my soul is shining rainbow | И в душе моей — сияет радужное зарево, |
| |
| Щоб творила | Чтоб рождала, |
| Щоб творила | Чтоб рождала, |
| Бути і літати | Быть и воспарять, |
| Щоб творила | Чтоб рождала, |
| Сили щоб дало ньютони | Чтоб силы рождались, как ньютонова вспышка, |
| To live in fire is my limbo | Жить в огне — вот мой забвенный удел |