| Agnus Dei, Agnus Dei, Agnus Dei, Agnus Dei…
| Агнус Деи, Агнус Деи, Агнус Деи, Агнус Деи…
|
| Agnus Dei, Agnus Dei, Agnus Dei…
| Агнус Деи, Агнус Деи, Агнус Деи…
|
| HANNIBAL:
| ГАННИБАЛ:
|
| Because of his avarice, and his betrayal of the emperor’s trust,
| Из-за его жадности и предательства доверия императора,
|
| Pier della Vigna was disgraced, blinded, and imprisoned. | Пьер делла Винья был опозорен, ослеплен и заключен в тюрьму. |
| Dante’s pilgrim finds
| Паломник Данте находит
|
| Pier della Vigna on the seventh level of the Inferno. | Пьер делла Винья на седьмом уровне Инферно. |
| Like Judas Iscariot,
| Как Иуда Искариот,
|
| he died by hanging. | он умер через повешение. |
| But Judas and Pier della Vigna are linked in Dante by the
| Но Иуда и Пьер делла Винья связаны у Данте
|
| avarice he saw in them. | жадность он видел в них. |
| In fact avarice and hanging are linked in the medieval
| На самом деле жадность и повешение связаны в средневековье.
|
| mind
| разум
|
| Now this is the earliest known depiction of the Crucifixion, carved on an ivory
| Это самое раннее известное изображение Распятия, вырезанное на слоновой кости.
|
| box in Gaul, about A.D. four hundred. | ящик в Галлии, около 400 г. н.э. |
| It includes the death by hanging of Judas,
| Это включает в себя смерть через повешение Иуды,
|
| his face upturned to the branch that suspends him. | его лицо обращено к ветке, которая его подвешивает. |
| Here he is again on the
| Вот он снова на
|
| doors of the Benevento cathedral, hanging. | двери собора Беневенто, подвесные. |
| This time with his bowels falling
| На этот раз его кишечник падает
|
| out
| из
|
| Now on this plate from the fifteenth-century edition of the Inferno Pier della
| Теперь на этой тарелке из издания Inferno Pier della XV века
|
| Vigna’s body hangs from a bleeding tree. | Тело Виньи свисает с истекающего кровью дерева. |
| I will not belabour the obvious
| Я не буду доказывать очевидное
|
| parallel with Judas Iscariot, but Dante Alighieri needed no drawn illustration:
| параллель с Иудой Искариотом, но Данте Алигьери не нуждался в нарисованной иллюстрации:
|
| It is his genius to make Pier della Vigna, now in Hell, speak in strained
| Его гениальность в том, что Пьер делла Винья, находящийся сейчас в аду, говорит с напряжением.
|
| hisses and coughing sibilants as though he is hanging still
| шипит и кашляет сибилянтами, как будто он висит неподвижно
|
| Come l’altre verrem per nostre spoglie
| Come l'altre verrem per nostre spoglie
|
| Ma non però ch’alcuna sen rivesta
| Ma non però ch’alcuna sen rivesta
|
| Ché non è giusto aver ciò ch’om si toglie
| Ché non è giusto aver ciò ch’om si toglie
|
| Qui le trascineremo, e per la mesta
| Qui le trascineremo, e per la mesta
|
| Selva saranno i nostri corpi appesi
| Selva saranno i nostri corpi appesi
|
| Ciascuno al prun de l’ombra sua molesta
| Часкуно-аль-прун-де-л'омбра-суа-молеста
|
| Avarice, hanging, self destruction
| Алчность, повешение, самоуничтожение
|
| Io fei gibbetto a me le mie case
| Io fei gibbetto a me le mie case
|
| Make my own home be my gallows | Сделай мой собственный дом моей виселицей |