| Dear Clarice…
| Дорогая Клариса…
|
| I have followed|with enthusiasm…
| Я следил|с энтузиазмом…
|
| The course of your disgrace|and public shaming.
| Путь вашего позора|и публичного позора.
|
| My own never bothered me…
| Мой собственный меня никогда не беспокоил…
|
| Except for the inconvenience|of being incarcerated.
| За исключением неудобств, связанных с заключением.
|
| But you may lack perspective.
| Но вам может не хватать перспективы.
|
| In our discussions|down in the dungeon…
| В наших дискуссиях|в подземелье...
|
| It was apparent to me|that your father…
| Мне было очевидно, что твой отец…
|
| The dead night watchman…
| Мертвый ночной сторож…
|
| Figures largely|in your value system.
| Цифры в значительной степени | в вашей системе ценностей.
|
| I think your success|in putting an end…
| Я думаю, что ваш успех|положить конец…
|
| To Jame Gumb’s career|as a couturier…
| К карьере Джеймса Гамба как кутюрье…
|
| Pleased you most…
| Порадовал вас больше всего…
|
| Because you could imagine|your father being pleased.
| Потому что вы можете себе представить, что ваш отец доволен.
|
| But now, alas, you’re in|bad odor with the FBI.
| Но теперь, увы, ты в неприятных отношениях с ФБР.
|
| Do you imagine your daddy|being shamed by your disgrace?
| Вы представляете, что ваш папа стыдится вашего позора?
|
| Do you see him|in his plain pine box…
| Ты видишь его|в его простой сосновой будке…
|
| Crushed by your failure?
| Раздавлены неудачей?
|
| The sorry, petty end|of a promising career?
| Жалкий, мелочный конец многообещающей карьеры?
|
| What is worst about|this humiliation, Clarice?
| Что хуже всего в этом унижении, Кларисса?
|
| Is it how your failure…
| Это как твоя неудача…
|
| Will reflect|on your mommy and daddy?
| Отразится на ваших маме и папе?
|
| Is your worst fear that people|will now and forever…
| Ваш худший страх, что люди отныне и навсегда...
|
| Believe they were indeed…
| Поверьте, они действительно были…
|
| Just good old trailer camp,|tornado-bait, white trash?
| Просто старый добрый трейлерный лагерь, приманка для торнадо, белый мусор?
|
| And that perhaps you are, too?
| И что, может быть, ты тоже?
|
| By the way,|I couldn’t help noticing…
| Кстати, я не мог не заметить...
|
| On the FBI’s|rather dull public website…
| На довольно унылом общедоступном веб-сайте ФБР…
|
| That I have been hoisted…
| Что меня подняли…
|
| From the Bureau’s archives|of the common criminal…
| Из архивов Бюро по уголовным делам…
|
| And elevated|to the more prestigious…
| И возвысил до более престижного…
|
| Ten Most Wanted List.
| Список десяти самых разыскиваемых.
|
| Is this coincidence,|or are you back on the case?
| Это совпадение,|или вы вернулись к делу?
|
| If so, goody goody.
| Если да, то молодец.
|
| I need to come out of retirement|and return to public life.
| Мне нужно выйти на пенсию и вернуться к общественной жизни.
|
| Clearly this new assignment|is not your choice.
| Ясно, что это новое назначение не по твоему выбору.
|
| Rather, I suppose it is|part of the bargain…
| Скорее, я полагаю, что это часть сделки...
|
| But you accepted it, Clarice.
| Но ты приняла это, Кларисса.
|
| Your job is to craft my doom.
| Твоя работа — создать мою гибель.
|
| So I am not sure how well|I should wish you…
| Так что я не уверен, насколько хорошо|я должен вам пожелать...
|
| But I’m sure|we'll have a lot of fun.
| Но я уверен, нам будет очень весело.
|
| Ta-ta. | Та-та. |