| She weaves a dreaming darkness
| Она плетет мечтательную тьму
|
| Upon a still and muted loom
| На неподвижном и приглушенном ткацком станке
|
| And from it falls such shadows
| И от него падают такие тени
|
| The waking world could never know
| Бодрствующий мир никогда не мог знать
|
| I dream to awaken
| Я мечтаю проснуться
|
| I awaken to dream
| Я просыпаюсь во сне
|
| I dream to awaken
| Я мечтаю проснуться
|
| To form about me
| Чтобы сформировать обо мне
|
| A place of adumbrations
| Место предрассудков
|
| Vestiges arising from the dark of consciousness
| Остатки, возникающие из темноты сознания
|
| It is night
| Это ночь
|
| It is night
| Это ночь
|
| The night without stars
| Ночь без звезд
|
| The night outside of time
| Ночь вне времени
|
| Oh, place of desolation
| О, место запустения
|
| Which I have fathered
| Который я родил
|
| I have been here so many times before
| Я был здесь так много раз раньше
|
| And dire circumstance
| И ужасное обстоятельство
|
| Which I have engendered
| Который я породил
|
| Again and again
| Опять и опять
|
| A sword of lucidity
| Меч ясности
|
| I strike into the heart of this place
| Я ударяю в сердце этого места
|
| As a nail to the soil
| Как гвоздь в почву
|
| I affix a moment in timeless time
| Я добавляю момент в безвременное время
|
| To awaken my dreaming will
| Чтобы пробудить мою мечтательную волю
|
| To open the dreaming eye
| Чтобы открыть мечтающий глаз
|
| Cast off soporic bails
| Отбросьте сопорические поручители
|
| Brought forth from ivory gates
| Вынесено из ворот из слоновой кости
|
| Awaken
| Пробудить
|
| Awaken
| Пробудить
|
| Awaken
| Пробудить
|
| In dreams
| В мечтах
|
| Awaken
| Пробудить
|
| Awaken
| Пробудить
|
| Awaken
| Пробудить
|
| In dreams
| В мечтах
|
| Awaken in dreams
| Просыпаться во сне
|
| That I may arise above the sea of oneiric darkness
| Чтобы я мог подняться над морем онейрической тьмы
|
| And walk upon its waters
| И ходить по его водам
|
| To commune
| Общаться
|
| To commune
| Общаться
|
| To commune
| Общаться
|
| Awaken in dreams
| Просыпаться во сне
|
| That I may arise above the sea of oneiric darkness
| Чтобы я мог подняться над морем онейрической тьмы
|
| And walk upon its waters
| И ходить по его водам
|
| To commune
| Общаться
|
| To commune
| Общаться
|
| To commune | Общаться |