| Somniloquy (оригинал) | Сомнилоки (перевод) |
|---|---|
| Oh, bleak muse | О, мрачная муза |
| Speak now through me | Говори сейчас через меня |
| The speech of dreams | Речь мечты |
| My somniloquy | мой сомнилог |
| Dream, dream, dream | Мечта, мечта, мечта |
| Dream of the night | Сон ночи |
| That sees | Это видит |
| That speaks | Это говорит |
| That shines! | Это сияет! |
| Dream, dream, dream | Мечта, мечта, мечта |
| Dream of the darkness | Сон о тьме |
| That seeks | Это ищет |
| That seethes | Это бурлит |
| With terror divine! | С божественным ужасом! |
| And guide my soul | И направлять мою душу |
| As the night bird born | Как ночная птица родилась |
| Upon Deimosian winds | На деймосийских ветрах |
| Through the Gate of Horn | Через Ворота Горна |
| Dream, dream, dream | Мечта, мечта, мечта |
| Dream of the dead | Сон о мертвых |
| That stir | Это движение |
| Awaken | Пробудить |
| And rise! | И подняться! |
| Dream, dream, dream | Мечта, мечта, мечта |
| Dream of the daemons | Сон о демонах |
| Of absence | отсутствия |
| And void | И пустота |
| Where my night bird flies | Где летит моя ночная птица |
| To join in dread | Чтобы присоединиться к страху |
| And Eros forlorn | И Эрос покинутый |
| Wed I with Other | Ср. I с другим |
| From dusk 'til morn | От заката до утра |
| In the Devil’s Hours | В час дьявола |
| When the place of slumber | Когда место сна |
| Becomes the wasteland of dreams | Становится пустыней мечты |
| There in the absence you appear | Там в отсутствие вы появляетесь |
| Suspended above me in silence | Подвешенный надо мной в тишине |
| Casting Death’s Eye upon me | Бросив на меня взгляд смерти |
| You still my form | Ты все еще моя форма |
| And draw out the night bird from within me | И вытяни из меня ночную птицу |
| To fly upon winds of terror and ecstasy | Лететь на ветрах ужаса и экстаза |
| Oh, bleak muse | О, мрачная муза |
| Speak now through me | Говори сейчас через меня |
| The speech of dream | Речь мечты |
| My somniloquy | мой сомнилог |
