| Incubatio (оригинал) | Incubatio (перевод) |
|---|---|
| Above me | Надо мной |
| The stars scream in silence | Звезды кричат в тишине |
| Withdrawing from the Gorgon’s eye | Уходя от глаза Горгоны |
| Below me! | Ниже меня! |
| Below me! | Ниже меня! |
| Calling me down and down | Зовет меня вниз и вниз |
| The Syrinx wails in darkness | Сиринкс воет во тьме |
| Yet I have sacrificed | И все же я пожертвовал |
| Self to Self | От себя к себе |
| Yet I have fed | Тем не менее, я накормил |
| Self to the dreaming Gods | Себя к мечтающим богам |
| I have become Incubo! | Я стал Инкубо! |
| And my aspect is horror | И мой аспект ужас |
| Her dreadful piping | Ее ужасные трубы |
| Awakens the shadow within me | Пробуждает тень во мне |
| In conjugal madness | В супружеском безумии |
| Seed the death’s head womb | Посеять утробу мертвой головы |
| Of all succubi | Из всех суккубов |
| Before the mare-headed queen | Перед королевой с головой кобылы |
| Drawn unto phigalian darkness | Привлеченный к фигалийской тьме |
| The rider becomes the steed | Всадник становится конем |
| By way of the sinister will | По зловещей воле |
| A shadow formed in dream | Тень образовалась во сне |
| Reborn as a son of the night | Возродился как сын ночи |
| Terrible, wild and free! | Грозный, дикий и свободный! |
| Nameless with a thousand names | Безымянный с тысячей имен |
| Formless with a thousand forms | Бесформенный с тысячей форм |
| Yet I name you my queen | Но я называю тебя своей королевой |
| And take you as concubine | И возьму тебя в наложницы |
| Gorgo! | Горго! |
| Incubo! | Инкубо! |
| Syrinx! | Сиринкс! |
| Combined now as one | Теперь вместе |
| I have become | Я стал |
| Prince of three dreaming worlds | Принц трех миров грез |
| I am within you all! | Я внутри вас всех! |
