| 'Twas a black tie affair
| «Это было дело с черным галстуком
|
| showed up in my underwear
| появился в нижнем белье
|
| you pretended not to care
| ты притворился, что тебе все равно
|
| though I’m sure I drew your stare
| хотя я уверен, что привлек твой взгляд
|
| Oh, I’m so bored with this
| О, мне так скучно с этим
|
| would it be all that remiss
| было бы все так небрежно
|
| everyone’s so moribund
| все такие умирающие
|
| I don’t even own a cumberbund
| У меня даже нет камбербанда
|
| Perchance that’s a lie
| Возможно, это ложь
|
| I would never dry your eye
| Я бы никогда не высушил тебе глаза
|
| after all you’ve done to me
| после всего, что ты сделал со мной
|
| all I need is a girl to call me
| все, что мне нужно, это девушка, чтобы позвонить мне
|
| Call me
| Позвони мне
|
| Paging Captain Midnite
| Пейджинговый капитан Миднайт
|
| paging Captain Midnite
| пейджинг Капитан Миднайт
|
| he’s gonna be here all nite
| он будет здесь всю ночь
|
| if you don’t do exactly as I say
| если ты не сделаешь в точности то, что я говорю
|
| Oh, I’m so bored with this
| О, мне так скучно с этим
|
| Would it be all that remiss
| Было бы все так небрежно
|
| if I were to steal a kiss
| если бы я украл поцелуй
|
| but he’ll settle for a call me
| но он согласится позвонить мне
|
| Call me
| Позвони мне
|
| No I don’t have a stitch to wear
| Нет, у меня нет шва, чтобы носить
|
| nor do I have a single care
| и у меня нет ни единой заботы
|
| I love you more the lion’s share
| Я люблю тебя больше львиной доли
|
| I love you so please call me
| Я люблю тебя, поэтому, пожалуйста, позвони мне
|
| I’m begging you please
| Я умоляю тебя, пожалуйста
|
| Call me
| Позвони мне
|
| Oh I’m so bored with this
| О, мне так скучно с этим
|
| would it be all that remiss
| было бы все так небрежно
|
| if I were to steal a kiss
| если бы я украл поцелуй
|
| all I need is a lil' kiss
| все, что мне нужно, это маленький поцелуй
|
| Oh you’re there next to me
| О, ты рядом со мной
|
| somehow equals sex to me
| как-то приравнивается к сексу для меня
|
| that Imperius Rex is me
| что Империус Рекс - это я
|
| but he’ll settle for a call me
| но он согласится позвонить мне
|
| Call me
| Позвони мне
|
| No I don’t have a stitch to wear
| Нет, у меня нет шва, чтобы носить
|
| nor do I have a single care
| и у меня нет ни единой заботы
|
| I love you more the lion’s share
| Я люблю тебя больше львиной доли
|
| I love you so please call me
| Я люблю тебя, поэтому, пожалуйста, позвони мне
|
| I’m begging you please
| Я умоляю тебя, пожалуйста
|
| Call me
| Позвони мне
|
| Why won’t you call me
| Почему ты не позвонишь мне
|
| No I don’t have a stitch to wear
| Нет, у меня нет шва, чтобы носить
|
| nor do I have a single care
| и у меня нет ни единой заботы
|
| I love you more the lion’s share
| Я люблю тебя больше львиной доли
|
| I love you
| Я тебя люблю
|
| So please call me
| Пожалуйста, позвоните мне.
|
| I’m begging you please
| Я умоляю тебя, пожалуйста
|
| Call me
| Позвони мне
|
| My darling, call me
| Моя дорогая, позвони мне
|
| No I don’t have a stitch to wear
| Нет, у меня нет шва, чтобы носить
|
| Nor do I have a single care
| У меня нет ни единой заботы
|
| I love you more than words can share
| Я люблю тебя больше, чем можно передать словами
|
| I love you
| Я тебя люблю
|
| So please call me | Пожалуйста, позвоните мне. |