| all around, back and forth, the sickening smell of insignificance.
| кругом, туда-сюда тошнотворный запах ничтожества.
|
| I’m used to it now, I must reek of it.
| Я привык к этому теперь, я должен вонять это.
|
| the density of the air was tangible today, it was way too heavy for me.
| плотность воздуха сегодня была ощутима, он был слишком тяжелым для меня.
|
| I woke up an hour earlier,
| Я проснулся на час раньше,
|
| I am eager to amaze myself for all the things that I could do,
| Я очень хочу удивить себя всем, что я мог бы сделать,
|
| but most definitely won’t, during this loose hour.
| но определенно не будет в этот свободный час.
|
| another day, predictably mundane,
| еще один день, предсказуемо обыденный,
|
| another scratch on the surface of the 7"ep,
| еще одна царапина на поверхности 7"ep,
|
| that is my life… it keeps on bouncing!
| это моя жизнь... она продолжает прыгать!
|
| (all around, back and forth)
| (все вокруг, туда и обратно)
|
| my «columbian (medium roast) full-bodied with rich flavor"coffee.
| мой «колумбийский (средней обжарки) насыщенный с насыщенным вкусом» кофе.
|
| expensively tasted like sewer water today.
| дорого на вкус как канализационная вода сегодня.
|
| the «normal and subtle"sour taste couldn’t be sweeten at all,
| «нормальный и едва уловимый» кисловатый вкус вообще не мог быть сладким,
|
| no matter how I sugared it.
| как бы я ни приукрашивал его.
|
| how many times have I wonder if this taste wasn’t impregnated in my mouth?
| сколько раз я задавался вопросом, не пропитался ли этот вкус во рту?
|
| and once again (and as always),
| и еще раз (и как всегда),
|
| I’m having a delightful conversation.
| У меня восхитительный разговор.
|
| with the refrigerator by my side, he’s always complaining,
| с холодильником рядом со мной, он всегда жалуется,
|
| I’m used to his point of views now, his constant mumbling…
| Я уже привык к его точке зрения, к его постоянному бормотанию…
|
| drastically sarcastic, almost has bitter has my coffee.
| резко саркастичен, почти горчит мой кофе.
|
| he seems to have an opinion about everything?
| у него, кажется, есть мнение обо всем?
|
| an instant passed, then I remembered that I have an optic sense.
| прошло мгновение, потом я вспомнил, что у меня есть зрительное чутье.
|
| ah, there its is, my 4th floor morning-view of a sunlit back alley.
| а, вот он, мой утренний вид с четвертого этажа на залитый солнцем переулок.
|
| down there, an ant-like man is wandering,
| там внизу бродит похожий на муравья человек,
|
| nervously looking all around, back and forth.
| нервно оглядываясь по сторонам, туда-сюда.
|
| and once the tension is gone, sure that nobody’s there
| и как только напряжение уйдет, уверен, что никого нет
|
| (Unaware that he’s being stared at),
| (Не подозревая, что на него смотрят),
|
| unzip his pants and ungraciously expose himself
| расстегнуть штаны и нелюбезно обнажить себя
|
| in order to piss his way trough my alley.
| чтобы помочиться через мой переулок.
|
| I am almost has relieved as he, once he’s finished,
| Я почти успокоился, как и он, как только он закончил,
|
| but for obvious different reasons.
| но по явно другим причинам.
|
| happily confined, thoroughly hollow and unfulfilled.
| счастливо замкнутый, совершенно пустой и неудовлетворенный.
|
| I think I’ll go back to sleep.
| Я думаю, я вернусь спать.
|
| (Is it possible to be sea-sick on firm ground?) | (Возможна ли морская болезнь на твердой земле?) |