| Mary: Bills, bills bills.
| Мэри: Счета, счета, счета.
|
| The price of milk, and eggs, and bread is rising every day.
| Цены на молоко, яйца и хлеб растут с каждым днем.
|
| Now with our bankbook in the red, these bills are hard to pay.
| Теперь, когда наша банковская книжка убыточна, эти счета трудно оплачивать.
|
| If we stop buying chocolate cake, and lived on green string beans,
| Если мы перестанем покупать шоколадный торт и будем питаться зеленой стручковой фасолью,
|
| We Can’t Do the Sum
| Мы не можем сделать сумму
|
| exactly how much would it take to live within our means?
| сколько именно нужно, чтобы жить по средствам?
|
| Oh-oh-oh. | Ох ох ох. |
| Oh-oh-oh. | Ох ох ох. |
| Oh-oh-oh.
| Ох ох ох.
|
| Imaginary Mary 1: Put down «beans», and cross out «cake».
| Воображаемая Мария 1: Отложите «фасоль» и зачеркните «торт».
|
| Imaginary Mary 2: Let me see, oh dear, me!
| Воображаемая Мария 2: Дай мне увидеть, о, дорогая, меня!
|
| Imaginary Mary 3: What a job to undertake.
| Воображаемая Мэри 3: Какая работа предстоит.
|
| Imaginary Mary 4: Milk plus bread, oh my head!
| Воображаемая Мария 4: Молоко плюс хлеб, о, моя голова!
|
| All Marys: Add, subtract, and multiply, ‘till you’re overcome.
| Все Марии: Складывай, вычитай и умножай, пока не победишь.
|
| Mary: This is much too hard for us, we can’t do the sum.
| Мэри: Это слишком сложно для нас, мы не можем решить сумму.
|
| The stove, and rugs, and furniture will soon be repossessed.
| Печка, коврики и мебель скоро будут изъяты.
|
| This makes me feel quite insecure, and mentally depressed.
| Это заставляет меня чувствовать себя довольно неуверенно и психологически подавленно.
|
| Would we be better off somehow by living in a tent?
| Будет ли нам как-то лучше жить в палатке?
|
| How can I pay the mortgage now, and save the 6 percent?
| Как я могу оплатить ипотеку сейчас и сэкономить 6 процентов?
|
| All Marys: Oh-oh-oh. | Все Мэри: О-о-о. |
| Oh-oh-oh. | Ох ох ох. |
| Oh-oh-oh.
| Ох ох ох.
|
| Picture us inside a tent -, beastly poor, insecure.
| Представь нас внутри палатки - ужасно бедных, незащищенных.
|
| We must save the 6 percent — 6 «times» X, how complex!
| Мы должны сохранить 6 процентов — 6 «раз» Х, как сложно!
|
| Numbers always stick our brains, why are we so dumb?
| Числа всегда застревают в наших мозгах, почему мы такие тупые?
|
| This is much too hard for us, we can’t do the sum.
| Это слишком сложно для нас, мы не можем решить сумму.
|
| Mary: I’m not a great financial whiz of that, of that there is no doubt.
| Мэри: Я не великий финансовый гений в этом, в этом нет никаких сомнений.
|
| The outcome of our income is our incomes' all gone out.
| Результатом нашего дохода является исчезновение всех наших доходов.
|
| If we walk on our hands with care, instead on our feet,
| Если мы будем осторожно ходить на руках, а не на ногах,
|
| with what we save on shoe repair, suffice to make ends meet?
| с чем сэкономим на ремонте обуви, хватит, чтобы сводить концы с концами?
|
| All Marys: Oh-oh-oh. | Все Мэри: О-о-о. |
| Oh-oh-oh. | Ох ох ох. |
| Oh-oh-oh.
| Ох ох ох.
|
| Walking on our hands with care, off our feet — make ends meet.
| Идти на руках с осторожностью, с ног на голову — сводить концы с концами.
|
| Saving on our shoe repair, leaving holes in our soles.
| Экономим на ремонте обуви, оставляя дырки в подошвах.
|
| What should we be adding to, or subtracting from?
| Что мы должны добавить или из чего вычесть?
|
| Mary: This is much too hard for me, I can’t do the sum.
| Мэри: Это слишком сложно для меня, я не могу сосчитать.
|
| Looks like there’s no hope for me, I can’t get out of debt.
| Похоже, для меня нет никакой надежды, я не могу выбраться из долгов.
|
| If I marry Barnaby, that’s the end, why pretend?
| Если я выйду замуж за Барнаби, это конец, зачем притворяться?
|
| Am I doing right or wrong? | Я поступаю правильно или неправильно? |
| My heart feels so numb.
| Мое сердце так онемело.
|
| No use trying any more, I can’t do the sum. | Нет смысла пытаться больше, я не могу решить сумму. |