| Сул Родано Северо
|
| giace tronco infelice
|
| di Francia il gran scudiero,
|
| e s’al corpo non lice
|
| Торнар ди Оссекио Пьено
|
| алламато париджи,
|
| con la fredd’ombra almeno
|
| il dolente garzon segue Luigi.
|
| Энрико иль бел, квази аннеббиато подошва,
|
| Делле Гуансе Веццозе
|
| cangio le rose в бледно-фиолетовом цвете
|
| e di funeste рассол
|
| маккио л’оро дель крин.
|
| Lividi gl'occhi son, la bocca langue,
|
| е суль латте дель сена diluvia il sangue.
|
| О, Дио, за каджионе
|
| (par che l’ombra gli dica)
|
| sei frettoloso andato
|
| дичиарар ип перфидо, ип феллоне,
|
| quel servo a te sì grato,
|
| ментре, Францезе Аугусто,
|
| заслуженный прокурор
|
| il titolo di giusto?
|
| Tu, se ’l mio fallo di gastigo è degno,
|
| охимэ, ch’insieme insieme
|
| dell’invidia che freme
|
| vittima mi sacrifichi allo sdegno.
|
| Non mi chiamo невинный:
|
| пуртроппо эррай, пуртроппо
|
| хо мне stesso традито
|
| кредер all’invito
|
| ди фортуна райденте.
|
| Большая аура ди Фаворит
|
| реа ла мемориа фекалии
|
| di così stolti errori,
|
| un nembo dell’obblio
|
| fu la cagion del precipizio mio.
|
| Ma che dic’io? |
| Ту, сир – ах, чи ноль веде?
|
| ты соль, кредендо троппо аллами феде,
|
| m’hai fatto in regia corte
|
| bersaglio dell’invidia e reo di morte.
|
| Mentre al Devoto Collo
|
| tu mi stendevi quel cortese braccio,
|
| allor mi davi il crollo,
|
| allor tu m’apprestavi il ferro e ’l laccio.
|
| Куандо меко годеви
|
| di trastullarti in solazzevol gioco,
|
| allor l'esca accendevi
|
| di mine cortigiane al chiuso loco.
|
| Quella палла volante
|
| che percoteva il tuo col braccio mio
|
| голубь пур дирми, о Дио,
|
| Миа Фортуна Инкостанте.
|
| Quando meco gioivi
|
| di seguir cervo fuggitivo, аллора
|
| невинное животное
|
| Дай Кани Лачерато
|
| фигурава иль мио стато,
|
| esposto ai morsi d’accanita gente.
|
| Non condanno il mio re d'altro errore
|
| че ди soverchio любовь.
|
| Di Cinque Marche illustri
|
| нотато эра иль мио номе,
|
| ma degli emuli miei l’insidie industri
|
| Ханно ди Традитриче алла миа теста
|
| данные ла Марка Сеста.
|
| Ha l’invidia voluto
|
| че, се колпевол соно,
|
| escluso dal perdono
|
| estinto ancora immantinente io cada;
|
| col mio sangue ha saputo
|
| de’ suoi trionfi imporporar la strada.
|
| Нелла грация дель мио ре
|
| mentre in su troppo men vo’,
|
| di venir dietro al mio pie’
|
| ла фортуна си станко,
|
| онде хо провато, ахи лассо,
|
| приходят даль tutto аль niente è ип breve passo.
|
| Луиджи, записка квеста
|
| di voce che perdon supplice chiede,
|
| тиморозо си скуоте
|
| e del morto garzon la faccia vede.
|
| Mentre il re col suo pianto
|
| делле сью фретте иль пентименто аксенна
|
| tremò Parigi e torbidossi Senna. |