| Les filles question de morale, en voyant un bel animal
| Девушки сомневаются в морали, видя красивое животное
|
| Chez des amis ou dans un bal, ne peuvent que rester rêveuses
| У друзей или на балу можно только мечтать
|
| Car le fait d’en attaquer un, lui dire «vous me plaisez bien
| Потому что нападая на одного, говоря: «Ты мне нравишься
|
| Quels sont vos projets pour demain», aurait des suites désastreuses
| Какие у тебя планы на завтра?» будет иметь катастрофические последствия.
|
| L’animal en serait flatté, mais les lois étant renversées
| Животное будет польщено, но законы отменяются
|
| Une certaine société, contre elle, partirait en guerre
| Определенное общество, против него, пойдет на войну
|
| Eh bien ! | Хорошо ! |
| Moi je m’en contrefous et puisque nous sommes entre nous
| Мне все равно, и так как мы между нами
|
| Très humblement je vous l’avoue, j’ai souvent envie de le faire
| Очень смиренно признаюсь вам, мне часто хочется это сделать
|
| Les filles, question de raison, baissent leurs yeux et leurs jupons
| Девочки, понятное дело, опускают глаза и нижние юбки.
|
| Quand un bel homme avec aplomb les fouillent avec un œil en vrille
| Когда красивый мужчина с апломбом ищет их глазами-бусинками
|
| Devant ce regard qui en veut, et les dénudent peu à peu
| Перед этим жаждущим взглядом и раздевай их понемногу.
|
| De peur de jouer avec le feu, elles rentrent dans leur coquille
| Боясь играть с огнем, они уходят в свои раковины
|
| Cela n’est pas absolument par manque de tempérament
| Это не совсем из-за отсутствия темперамента
|
| Mais se dévêtir sur-le-champ, n’importe où, mon Dieu quel affaire !
| Но раздеться на месте, где угодно, боже мой, что за дело!
|
| On la traînerait dans la boue, mais puisque nous sommes entre nous
| Мы бы потащили ее по грязи, но так как мы сами по себе
|
| Très humblement je vous l’avoue, j’ai souvent envie de le faire
| Очень смиренно признаюсь вам, мне часто хочется это сделать
|
| Les filles, question de pudeur qui reçoivent un coup au cœur
| Девушки, вопрос скромности, кто получает удар в сердце
|
| En ouvrant la porte au livreur, bâti comme une armoire à glace
| Открывая дверь доставщику, построенному в виде зеркального шкафа
|
| Ne peuvent pas dans le couloir, laisser entrouvert un peignoir
| Нельзя в коридоре, оставлять халат приоткрытым
|
| Sous lequel il y a tout à voir et tout à prendre sans menace
| Под которым есть все, чтобы увидеть и все взять без угрозы
|
| Pour l’entraîner sans un discours au creux d’un moelleux divan pour
| Тренировать его без слов в дупле мягкого дивана для
|
| Tout bêtement faire l’amour, sans hypocrisie ni manière
| Просто занимайтесь любовью, без лицемерия или манер
|
| Eh bien ! | Хорошо ! |
| Moi je m’en contrefous et puisque nous sommes entre nous
| Мне все равно, и так как мы между нами
|
| Très humblement je vous l’avoue, j’ai souvent envie de le faire
| Очень смиренно признаюсь вам, мне часто хочется это сделать
|
| Messieurs, quittez vos airs pincés, ne me jugez pas d’un sourire
| Джентльмены, прекратите свой чопорный вид, не судите меня с улыбкой
|
| Si bien des femmes l’ont pensé, moi je suis la seule à la dire | Так много женщин думали об этом, я единственная, кто это сказал. |