| Steely eyes of a silvery people
| Стальные глаза серебристого народа
|
| Walk behind me, with evil intent.
| Иди за мной со злым умыслом.
|
| Up to the tower, I stand alone
| До башни я стою один
|
| Stripped of rank before a throne I am sent.
| Лишенный звания перед престолом, я послан.
|
| What befalls us in the heat of the night?
| Что происходит с нами в разгар ночи?
|
| What befalls us in the heat of the night?
| Что происходит с нами в разгар ночи?
|
| Before long, behind adamantine doors,
| Вскоре, за адамантовыми дверями,
|
| I taste of the wine of their joy.
| Я вкушаю вино их радости.
|
| Through delirium of a tortured mind
| Сквозь бред измученного ума
|
| Her face gave me strength to this day.
| Ее лицо придавало мне силы по сей день.
|
| What befalls us in the heat of the night?
| Что происходит с нами в разгар ночи?
|
| What befalls us in the heat of the night?
| Что происходит с нами в разгар ночи?
|
| In the heat of the night
| В разгар ночи
|
| But love deceived me, and in my despair
| Но любовь меня обманула, и в отчаянии моем
|
| I recalled the ring once again
| Я снова вспомнил кольцо
|
| Born of Sorrow my cunning revives me,
| Рожденный печалями, моя хитрость оживляет меня,
|
| And I took them with me enchained
| И я взял их с собой в цепи
|
| What befalls us in the heat of the night?
| Что происходит с нами в разгар ночи?
|
| What befalls us in the heat of the night?
| Что происходит с нами в разгар ночи?
|
| In the heat of the night | В разгар ночи |