| The king he has been a poor prisoner
| Король он был бедным узником
|
| And a prisoner long in Spain
| И заключенный давно в Испании
|
| While Willie o' Winsbury
| В то время как Уилли О'Уинсбери
|
| Has lain long with his daughter at home
| Долго пролежал с дочерью дома
|
| «What ails you, what ails you, my daughter dear
| «Что с тобой, что с тобой, доченька моя дорогая
|
| Why you look so pale and wan?
| Почему ты выглядишь таким бледным и изнуренным?
|
| Oh, have you had any sore sickness
| О, у тебя была какая-нибудь болезненная болезнь
|
| Or yet been sleeping wi' a man?»
| Или уже спала с мужчиной?»
|
| «I have not had any sore sickness
| «Я не болел
|
| Nor yet been sleeping wi' a man
| Еще не спал с мужчиной
|
| Twas grieving for you, my father dear
| Я оплакивал тебя, мой отец, дорогой
|
| After biding so long in Spain.»
| После столь долгого ожидания в Испании.
|
| «Well cast off, cast off your berry-brown gown
| «Ну, сбрось, сбрось свое ягодно-коричневое платье
|
| Stand naked upon a stone
| Встань голым на камень
|
| That I may know you by your shape
| Чтобы я мог узнать тебя по твоей форме
|
| Whether you be a maiden or nae.»
| Будь ты девушкой или наэ.
|
| And she’s cast off her berry-brown gown
| И она сбросила свое ягодно-коричневое платье
|
| Stood naked upon a stone
| Стоял голым на камне
|
| Her haunches were round and her apron was short
| Ее бедра были круглыми, а фартук был коротким
|
| Her face it was pale and wan
| Ее лицо было бледным и бледным
|
| «Oh, is he a lord or a duke or a knight
| «О, он лорд или герцог или рыцарь
|
| Or a man of birth and fame
| Или человек знатного происхождения и славы
|
| Or is he one of my serving men
| Или он один из моих слуг?
|
| That’s lately come out of Spain?»
| Это недавно пришло из Испании?
|
| «He wasnae a lord, nor a duke or a knight
| «Он не был ни лордом, ни герцогом, ни рыцарем
|
| Nor a man of birth and fame
| Ни человек рождения и славы
|
| But he is Willie o' Winsbury
| Но он Вилли О'Уинсбери
|
| I could bide no longer alone.»
| Я больше не мог оставаться один».
|
| Well the king has called on his merry men all
| Ну, король созвал всех своих веселых людей
|
| His merry men thirty and three
| Его веселые люди тридцать и три
|
| Saying, «Bring me Willie o' Winsbury
| Говоря: «Принесите мне Вилли о 'Уинсбери
|
| For hanged he shall be.»
| Ибо он будет повешен».
|
| But when he came the king before
| Но когда он пришел королем раньше
|
| He was clad all in the red silk
| Он был весь в красном шелке
|
| His hair it was like the strands of gold
| Его волосы были похожи на золотые пряди
|
| His skin it was white as milk
| Его кожа была белой, как молоко
|
| «Well, it is nae wonder,» says the king
| «Ну, это неудивительно, — говорит король.
|
| «My daughter’s heart you did win
| «Сердце моей дочери ты завоевал
|
| For if I were a woman, as I am a man
| Ибо если бы я была женщиной, как я мужчина
|
| My bedfellow you would have been.»
| Ты был бы моим товарищем по постели.
|
| «And will you marry my daughter Janet
| «А ты женишься на моей дочери Джанет?
|
| By the truth of your right hand?
| По правде десницы Твоей?
|
| And will you marry my daughter Janet?
| И ты женишься на моей дочери Джанет?
|
| And be a lord of the land.»
| И будь хозяином земли».
|
| «Yes, I will marry your daughter Janet
| «Да, я женюсь на вашей дочери Джанет
|
| By the truth of my right hand
| По правде моей правой руки
|
| And I will marry your daughter Janet
| И я женюсь на твоей дочери Джанет
|
| But I won’t be a lord of the land.»
| Но я не буду владыкой земли».
|
| So he’s mounted her on a milk-white steed
| Итак, он посадил ее на молочно-белого коня
|
| And himself on a dapple grey
| И сам на сером в яблоках
|
| And he’s made her a lady of as much land
| И он сделал ее дамой с такой же землей
|
| As they could ride in a long summer’s day | Как они могли ехать долгим летним днем |