| Out from the woods, with weapon in hand
| Из леса, с оружием в руках
|
| — they flee 'cross the fields
| — они бегут через поля
|
| leading the tribe, into a new land
| ведет племя в новую землю
|
| to build a home by the river.
| построить дом у реки.
|
| To capture the rites, the cycle of birth
| Чтобы запечатлеть обряды, цикл рождения
|
| — to sow and to follow
| — сеять и следовать
|
| to harvest the fruits, from the womb of the earth
| собирать плоды из чрева земли
|
| and the seeds of the present
| и семена настоящего
|
| — sky!
| - небо!
|
| Gathering light, for the snake to unfold
| Собирая свет, чтобы змея развернулась
|
| down a passage of stone
| по каменному проходу
|
| into the core, to watch it explode
| в ядро, чтобы посмотреть, как оно взорвется
|
| let it shine like the bright star in the sky.
| пусть сияет, как яркая звезда на небе.
|
| Wake them up now, the seeds in your eyes
| Разбуди их сейчас, семена в твоих глазах
|
| in flora’s name
| во имя флоры
|
| flora!
| Флора!
|
| we do revive you.
| мы оживляем вас.
|
| Come again with your
| Приходите снова со своим
|
| petals in bloom — white
| лепестки в цвету — белые
|
| as the moon that shines on the fields.
| как луна, освещающая поля.
|
| We bid you to rise
| Мы предлагаем вам подняться
|
| and cleanse our minds
| и очистить наши мысли
|
| strengthen our hearts
| укрепи наши сердца
|
| Daylight — silver and gold spun soaring
| Дневной свет — серебро и золото вращались в воздухе
|
| threads of life — bright chariot
| нити жизни — светлая колесница
|
| descending on cities of stone
| спускаясь по каменным городам
|
| sensing the serpent eight within us
| чувствуя змея восемь внутри нас
|
| as moonlight breaths the dawn
| как лунный свет дышит рассветом
|
| Listen to the words, that fly with the wind
| Слушайте слова, которые летят с ветром
|
| — that fly with the wind
| — летящие по ветру
|
| the teachings of the earth, that flows from within
| учения земли, которые текут изнутри
|
| let it shine like the brightest in the sky.
| пусть она сияет, как самая яркая на небе.
|
| Relieve us! | Освободи нас! |
| Relieve them!
| Освободи их!
|
| we have blinded ourselves and cannot see
| мы ослепили себя и не можем видеть
|
| relieve them! | облегчить их! |
| relieve us!
| избавь нас!
|
| Let it shine like the bright star of the sky.
| Пусть сияет, как яркая звезда на небе.
|
| Once, in the dark,
| Однажды, в темноте,
|
| a hand outstretched towards a spark
| рука, протянутая к искре
|
| grasped a form, a shape
| схватил форму, форму
|
| a circling square
| кружащийся квадрат
|
| inside a sphere,
| внутри сферы,
|
| around and round towards the signs
| вокруг и вокруг знаков
|
| flowing stream of life,
| текущий поток жизни,
|
| the floral web and the sea
| цветочная паутина и море
|
| enter the core and dissolve
| войти в ядро и раствориться
|
| closer to a meaning
| ближе к смыслу
|
| orbiting.
| на орбите.
|
| What we used to be
| Кем мы были раньше
|
| tells us something of where, where we belong
| говорит нам что-то о том, где, где мы принадлежим
|
| orbiting
| орбитальный
|
| deep down inside the greater beings hidden laws
| глубоко внутри великих существ скрытые законы
|
| the reference frame of all life
| система отсчета всей жизни
|
| Euclidean space inside the observer
| Евклидово пространство внутри наблюдателя
|
| orbiting. | на орбите. |