| Show me your friends and I’ll show you your future. | Покажи мне подруг своих — и я предскажу тебе грядущее, |
| Show me your scars and I can help with the suture. | Покажи мне рубцы свои — и я стяну их нитью, как рваное кружево, |
| I can reap, must mean I can sew. I must say, you’re in trouble. | Раз жну я колосья, то, видно, и шить мне дано. Скажу тебе: ты в беде, |
| You’re working with a surgeon who’s working as a double. | Ты вверилась хирургу, а он лишь двойник, лишь тень при чужом ремесле, |
| I have never stitched up my own. | Своих собственных ран я ни разу ещё не сшивал, |
| I’m on my way. | Я уже в пути, |
| You know I’ll be a doctor one day. | Ты знаешь, однажды я стану врачом, |
| If my father only knew the steps that I take. | О, если б отец мой проведал, какими тропами я иду, |
| I’m on my way. | Я уже в пути, |
| Now she’s down the street sitting in sunshine, probably smoking weed and | А ныне она за углом, в золотом захолустье полдня, быть может, курит траву и |
| sipping on box wine. | пьёт вино из коробки, |
| She knows me but she calls me by a different name. | Она меня знает, но кличет меня чужим именем, словно во сне, |
| Now she’s by the fire, hanging cold stockings. I’m letting baby Jesus do most | А ныне она у огня, развешивает стылые чулки. И младенцу Иисусу я отдаю большую часть |
| of the talking. There’s a beauty in the silence that I chalk up to Christmas | речей. В этой тишине есть краса, и её я приписываю рождественской |
| time. | поре, |
| Well I’m on my way. | Что ж, я уже в пути, |
| I’ve got me a wife and she calls me her babe. | У меня есть жена, и она зовёт меня своим любимым, |
| If she only knew the steps that I take. | О, если б она лишь узнала, какими шагами я к ней иду, |
| I’m on my way. | Я уже в пути, |
| Oh my god, I’m having a baby. | Боже правый, у меня будет ребёнок, |
| I knew this day would come to finally save. Teach me love and how to stay. | Я знал: этот день придёт и спасёт наконец. Научи меня любви и искусству остаться, |
| Piece by piece sew rubble to rubble. | По крохам сшивать обломок к обломку, как рухнувший свод, |
| I learned how to walk by learning to stumble. Get my off the boat, | Ходить я учился, сперва постигая паденье. Сними же меня с челна, |
| I’m ready to be on land. | Я готов наконец ступить на сушу, |
| I’m on my way. | Я уже в пути, |
| I’m on my way. | Я уже в пути, |