| I’m not
| Я не
|
| Myself
| Сам
|
| I am the actor
| я актер
|
| Waiting
| Ожидающий
|
| The cues
| Подсказки
|
| Unknown direction
| Неизвестное направление
|
| From unknown
| Из неизвестного
|
| Directors
| Директора
|
| Actions that haunt
| Действия, которые преследуют
|
| The invisible audience
| Невидимая аудитория
|
| See me, In the reflection
| Увидь меня, В отражении
|
| As I saw you
| Как я видел тебя
|
| This distance means nothing
| Это расстояние ничего не значит
|
| It has to be nothing
| Это должно быть ничего
|
| Final performance
| Финальное выступление
|
| Redefine the actions
| Переопределить действия
|
| This distance means nothing
| Это расстояние ничего не значит
|
| It has to be nothing
| Это должно быть ничего
|
| Final performance
| Финальное выступление
|
| Redefine the actions
| Переопределить действия
|
| Come back as a flower
| Вернись как цветок
|
| Come back as a rose
| Вернись как роза
|
| See me, In the reflection
| Увидь меня, В отражении
|
| As I saw you
| Как я видел тебя
|
| Through the ageless void
| Сквозь нестареющую пустоту
|
| Through the camera eye
| Через глаз камеры
|
| We are all the same
| Мы все одинаковые
|
| We are all the same
| Мы все одинаковые
|
| I know and you know
| я знаю и ты знаешь
|
| This is rehearsed
| это отрепетировано
|
| This is rehearsed
| это отрепетировано
|
| He travels by night,
| Он путешествует ночью,
|
| journeys without destination in cold buses and cold patrons without features
| поездки без пункта назначения в холодных автобусах и холодных пассажирах без особенностей
|
| He wonders if indeed they are anything like him without identity or soul,
| Он задается вопросом, действительно ли они похожи на него без личности или души,
|
| berift of purpose,
| лишенный цели,
|
| condemned to exist in the small hours.
| обречены существовать в ранние часы.
|
| Not real people at all,
| Совсем не настоящие люди,
|
| rats and maggots incapable of keeping the rhythm of humanity,
| крысы и личинки, неспособные поддерживать ритм человечества,
|
| sent alone to survive outside the hive.
| отправлен в одиночку, чтобы выжить за пределами улья.
|
| Distinct from the dealers, pimps, burglars and filth,
| В отличие от торговцев, сутенеров, грабителей и грязи,
|
| at least they posess a crass purpose,
| по крайней мере, у них есть грубая цель,
|
| fighting for urban surival amongst themselves.
| борьба за городское выживание между собой.
|
| Contaminating Lambeth street corners under pestilential night skies they
| Загрязняя углы улиц Ламбет под ядовитым ночным небом, они
|
| retreat among dawn light bleeds through clouds and the city stirs from zombie. | отступление среди рассвета свет просачивается сквозь облака и город шевелится от зомби. |