| Daring off the road
| Дерзость с дороги
|
| To go where no-one knows
| Идти туда, где никто не знает
|
| Fading
| исчезновение
|
| She can not speak my name
| Она не может произнести мое имя
|
| I’m jealous of the rain
| Я завидую дождю
|
| Falling
| Падение
|
| The blackness of her stare
| Чернота ее взгляда
|
| Is poisoning the air
| Отравляет воздух
|
| Which we’re breathing
| Которым мы дышим
|
| Behind distorted eyes
| За искаженными глазами
|
| That which we despise
| То, что мы презираем
|
| Loving
| Любящий
|
| Daring off the road
| Дерзость с дороги
|
| To go where no-one knows
| Идти туда, где никто не знает
|
| Fading
| исчезновение
|
| She can not speak my name
| Она не может произнести мое имя
|
| I’m jealous of the rain
| Я завидую дождю
|
| When it’s falling
| Когда он падает
|
| The blackness of her stare
| Чернота ее взгляда
|
| Is poisoning the air
| Отравляет воздух
|
| Which we’re breathing
| Которым мы дышим
|
| Behind distorted eyes
| За искаженными глазами
|
| That which we despise
| То, что мы презираем
|
| Loving each other to death
| Любить друг друга до смерти
|
| Eyes diffused with mercury
| Глаза отравлены ртутью
|
| Veins filled with the impurity of lead
| Вены заполнены примесью свинца
|
| Eyes diffused with mercury
| Глаза отравлены ртутью
|
| Veins filled with the impurity of lead
| Вены заполнены примесью свинца
|
| In the hospital light intensity of the cafe, he gasps bitter coffee,
| В больничном свете кафе он глотает горький кофе,
|
| shifting heavily on rancid furniture
| сильно передвигается по прогорклой мебели
|
| Nobody speaks English here and he submerges his identity in the anxious cadence
| Здесь никто не говорит по-английски, и он погружает свою личность в тревожную интонацию
|
| of unsympathetic sounding discourse
| несимпатично звучащего дискурса
|
| With time the ego slowly emerges and the desperation urges his rash exposure to
| Со временем эго медленно проявляется, и отчаяние побуждает его опрометчиво подвергаться риску.
|
| the rancid night air, drinking breaths of sewer sod and smoke, scoring
| прогорклый ночной воздух, вдыхая канализационный дерн и дым, забивая
|
| liquorice black pollution onto the soul
| лакричное черное загрязнение души
|
| He retches and watches the poison hit the sewer grill, tremulous he glimpses an
| Его тошнит, и он смотрит, как яд попадает в канализационную решетку, дрожа, он замечает
|
| artist sketching him from the cafe window, charcoal tip capturing his trauma on
| художник зарисовывает его из окна кафе, угольный кончик запечатлевает его травму на
|
| paper
| бумага
|
| Is this real?
| Это правда?
|
| Is this happening?
| Это происходит?
|
| What must he look like to the artist, the observer?
| Каким он должен казаться художнику, наблюдателю?
|
| The reflection in the window surprises him, he scarcely recognises himself
| Отражение в окне удивляет его, он едва узнает себя
|
| Why did they poison him?
| Почему они отравили его?
|
| They left this detail out of the script, the director capturing his real
| Они убрали эту деталь из сценария, режиссер запечатлел его настоящую
|
| reaction
| реакция
|
| He’s a professional and delivers a professional performance, they can’t catch
| Он профессионал и показывает профессиональное выступление, они не могут поймать
|
| him out | его вне |