| Hourglass (оригинал) | Песочные часы (перевод) |
|---|---|
| Broken hours intertwine | Сломанные часы переплетаются |
| Before words can define | Прежде чем слова могут определить |
| The shape of empty space | Форма пустого пространства |
| In shades of nobel grace | В оттенках нобелевской грации |
| Alter shape to disguise | Изменить форму, чтобы скрыть |
| Human form that we despise | Человеческая форма, которую мы презираем |
| Sadness we swallow whole | Грусть мы глотаем целиком |
| Is grief beyond control | Горе не поддается контролю |
| (We are the sex people) | (Мы секс-люди) |
| Fold your arms around the night | Сложите руки вокруг ночи |
| Breath my dear you’re slipping away | Дыши, моя дорогая, ты ускользаешь |
| Fall into the black of night | Падение в черноту ночи |
| Tears are falling into the rain | Слезы падают под дождь |
| London speaks into the night | Лондон говорит в ночь |
| Take my hand and slip away | Возьми меня за руку и ускользни |
