| Confunden respeto
| путать уважение
|
| Ponen sus caras y sus mismos gestos
| Они ставят свои лица и те же жесты
|
| Calidad-peso
| качество-вес
|
| Sus mismas caras y sus mismos versos
| Их те же лица и те же стихи
|
| Yo no sé a lo que me atengo
| Я не знаю, за что я стою
|
| Sigo con las pruebas y aún no saben lo que tengo
| Я продолжаю тесты, и они до сих пор не знают, что у меня есть
|
| Tengo una receta del Doctor Tricornio
| У меня есть рецепт от доктора Трикорна.
|
| Tres veces al día cuando asome Capricornio
| Три раза в день, когда появляется Козерог
|
| Se sacan de quicio
| они злятся
|
| Muchos suicidios para un simple oficio
| Много самоубийств за простую торговлю
|
| Yo feliz y ellos andan esquizos
| Я счастлив, а они шизофреники
|
| La que nos liaron y ni fueron al juicio
| Тот, который нас испортил и даже не пошел в суд
|
| Sus gajes del oficio
| Ваши преимущества торговли
|
| Casi no lo cuento y por poco lo pifio
| Я почти не сказал этого и чуть не облажался
|
| Nada grave porque nadie lo hizo
| Ничего серьезного, потому что никто этого не делал.
|
| Ya estoy calmado pero quedan resquicios
| Я уже спокоен, но есть трещины
|
| Claro, alguien más descuelga, yo ya no lo cojo, no me quitan ojo
| Конечно, подхватывает кто-то другой, я уже не подхватываю, с меня глаз не сводят
|
| Veo en la mirilla sin quitar el cerrojo
| вижу в глазок не снимая болт
|
| Soy yo o me miran de reojo
| Это я или они смотрят на меня краем глаза
|
| Infrarrojos para ver claro
| Инфракрасный, чтобы ясно видеть
|
| Claro que hizo falta mi sangre
| Конечно, моя кровь была нужна
|
| Claro que hizo falta caer
| Конечно надо было упасть
|
| Estuve en lo hondo, la lección de chocar contra el fondo
| Я был в глубоком конце, урок удара по дну
|
| Fui mi vientre, el jefe de abordo
| Я был моим животом, начальником правления
|
| Cada vez que lo lleno, lloro
| Каждый раз, когда я наполняю его, я плачу
|
| Por eso lo engordo
| Вот почему я откармливаю его
|
| Dicen que valgo mi peso en oro
| Говорят, я на вес золота
|
| De ahí viene el hambre
| Вот откуда голод
|
| De sentir que hay salida al enjambre
| Чувствовать, что есть выход из роя
|
| Condenan mi modo
| Они осуждают мой путь
|
| Sé que por un hueco no cabemos todos
| Я знаю, что из-за дыры мы все не подходим
|
| Viene de frente y también por el dorso
| Это происходит спереди, а также сзади
|
| Aún así al cruzarme se sujetan el bolso
| Тем не менее, когда они пересекают меня, они держат сумку
|
| Me pago los patos
| я плачу уткам
|
| La vida es cara pero yo la abarato
| Жизнь дорогая, но я делаю ее дешевой
|
| Les di mi vida y merecían un rato
| Я отдал им свою жизнь, и они заслужили некоторое время
|
| No tengo cara pero me hacen retratos | У меня нет лица, но они делают мне портреты |