| Aslında işin aslı şöyle hakim bey
| На самом деле, правда в том, судья.
|
| Aslı'yı ilk gördüğüm gün başlıyor işin aslı
| Истина начинается с того дня, когда я впервые увидел Аслы.
|
| Aslı bir gün benim nacizane kaptan şoförlüğünü yaptığım
| Асли однажды я был моим скромным капитаном-шофером.
|
| 56 Chevrolet taksiye biniyor
| 56 Шевроле берет такси
|
| ve «Karagümrük'e"diyor bana
| а он мне говорит "В Карагюмрюк"
|
| Karagümrük o dakika gönlümün başkenti, başımın tacı, ruhumun
| Черная таможня в эту минуту - столица моего сердца, венец моей головы, моя душа
|
| ilacı oluyor.
| это медицина.
|
| Delikanlıya yakışmaz, yolculuk esnasında en ufak bir rahatsızlık ya da
| Молодого человека не устраивает малейшее неудобство или неудобство в путешествии
|
| edepsizlik etmiyorum.
| Я не груб.
|
| Yalnız indiği evi, yolu, sokağı, kapıyı mıh gibi aklıma çakıyorum
| Я просто прибью дом, дорогу, улицу, дверь, куда он приземлился.
|
| «Oğlum"diyorum bizim chevrolete
| "Сын" я говорю нашему шевроле
|
| «Bu kapıyı unutma
| «Не забудь эту дверь
|
| Bir gün ilk bu kapıda gelin arabası olacaksın»
| Однажды ты станешь первым свадебным автомобилем у этой двери»
|
| Sorup soruşturup, bulup buluşturup en nihayetinde Aslı'yı
| После расспросов и исследований, поиска и встречи мы наконец нашли Аслы.
|
| istetiyorum.
| Я хочу.
|
| Ama gel gelelim kızın üvey anası kızı bir türlü vermeye
| Но давай придем к мачехе девушки, чтобы как-нибудь отдать девчонку.
|
| yanaşmıyor.
| не подходит.
|
| İkinci kez istetiyorum.
| Хочу второй раз.
|
| Bu kez üvey abi «bizde taksici esnafına kız yok"diyor
| На этот раз сводный брат говорит: «У нас нет девушек для таксистов».
|
| Allah'ın hakkı üçtür.
| Право Бога - три.
|
| «Anam seni de yorduk ama hadi bir kez daha iste"diyorum
| Я говорю: "Мама, мы тоже устали от тебя, но давай еще разок попросим"
|
| Kapı anamın yüzüne bir kez daha kapanıyor
| Дверь снова закрывается перед лицом моей матери
|
| «Oğlum bu işin aslı yok"diyor.
| Он говорит: «Сын, для этого нет реальной причины».
|
| Bakkalın çırağı Osman'ın eline bir mektup sıkıştırıp
| Он сунул письмо в руку Османа, ученика бакалейщика.
|
| Aslı'ya gönderiyorum
| Я отправляю это в Аслы
|
| «Kaçar mısın benimle"diyorum «kaçarım"diye cevap yazıyor
| "Ты убежишь со мной" я говорю "я убегу" он пишет
|
| Mübarek Cuma gününe anlaşıyoruz
| Соглашаемся на благословенную пятницу
|
| Hani yalnız gitmeyeyim bizim Rıdvan'ı da çağırayım diyorum
| Думаю, мне не стоит идти одной и звать нашего Ридвана.
|
| Rıdvan beline babadan kalma altıpatları takıp gelmiş
| Ризван пришел с отцовским револьвером на поясе.
|
| «Oğlum Rıdvan bu ne"diyorum."Ne olur ne olmaz abi sen sür»
| «Мой сын Ридван, что это?» — говорю я.
|
| diyor.
| говорит.
|
| Sürüyorum
| я веду
|
| Açıl ey Karagümrük ben geliyorum
| Открой, Карагюмрюк, я иду
|
| Karagümrük yanıyor polis beni arıyor
| Карагюмрюк горит, меня ищет полиция
|
| Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor
| Карагюмрюк в огне, все знают от меня
|
| Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor
| Я говорю, что я невиновен, меня никто не слышит
|
| Bunu bir tek sevdiğim bir de Allah biliyor
| Я люблю только это, и Бог знает
|
| Aslı diyorum Aslı ne oluyor
| Я говорю Асли, что происходит Асли
|
| Ne oluyor demeye kalmadan polis kapıyı çalıyor
| Прежде чем я успеваю сказать, что происходит, полиция стучит в дверь.
|
| Polis kapıyı çalıyor
| Полиция стучит в дверь
|
| Polis içeri giriyor
| Входит полиция
|
| Memur bey diyorum kız reşit kendi isteğiyle geldi
| Офицер, говорю же, девушка пришла по своей воле.
|
| Memur bey «tamam"diyor «kıza bişey dediğimiz yok
| Офицер говорит «ок», «девушке мы ничего не говорили.
|
| Ama Karagümrük yanıyor
| Но Black Customs горит
|
| Kızı kaçırmasına kaçırıyorsun da
| Ты похищаешь девушку
|
| Karagümrük'ü niye yakıyorsun be evladım»
| Почему ты сжигаешь Карагюмрюк, сын мой?
|
| Aslı bu ne diyor diyorum
| Асли, это то, что я говорю
|
| Aslı hiç bişey demiyor
| Аслы ничего не говорит.
|
| Meğer bizim Aslı kaçarken telaşlala yemeği ocakta unutmuş
| Оказывается, наша Асли оставила еду на плите, когда убегала.
|
| Yemek yanmış tutuşmuş
| еда сгорела в огне
|
| Sonra perdeler tutuşmuş
| Затем загорелись шторы
|
| Sonra ev tutuşmuş
| Потом дом загорелся
|
| Sonra karagümrük tutuşmuş
| Затем загорелась черная таможня
|
| Veryansın etmiş bizim üvey kaynana sokaklarda
| Наша мачеха верится на улицах
|
| Taksici ramazan kızı kaçırdı mahalleyi de ateşe verdi diye
| Потому что таксист Рамазан похитил девушку и поджег район
|
| Nihayetinde attılar beni nezarete
| В конце концов они посадили меня под стражу
|
| Tez vakit sonra mahkeme günü geldi
| Вскоре настал день суда.
|
| Hakim aslıya sordu
| Судья спросил оригинал
|
| «Kızım seni bu adamı kaçırdı»
| «Моя дочь похитила тебя, этого человека»
|
| «Evet hakim bey»
| "Да, судья"
|
| «Mahalleyide bu adamı yaktı»
| «Он сжег этого человека по соседству»
|
| «Ee evet hakim bey»
| «Ну да, сэр»
|
| Ne eveti Aslı
| Что да Аслы
|
| Nikah kıymıyoruz Aslı
| Мы не женимся Аслы
|
| Ne eveti
| что да
|
| Meğer üvey anayla üvey abi baskı yapmışlar evde kıza
| Оказывается, мачеха и сводный брат давили на девушку дома.
|
| Evi de mahalleyi de Ramazan yaktı diyeceksin diye
| На случай, если вы скажете, что в Рамадан сгорели и дом, и окрестности.
|
| 7 Yıl Bayrampaşa'da geçer geçmesine de
| 7 лет прошло в Байрампаше
|
| Yalandan 7 yıl yatmak 70 yıl gibi delir kanı deliye
| Врать 7 лет, как 70 лет, кровь сумасшедшая
|
| Birkaç güne kalmadı
| осталось несколько дней
|
| Koptu kafamın belkayışı
| Пояс моей головы порвался
|
| Dedim ki kendi kendime
| я сказал себе
|
| Ben buradan kaçarım
| я убегаю отсюда
|
| Gider bu kez harbiden Karagümrük'ü yakarım
| На этот раз я пойду и сожгу Карагюмрюк по-настоящему
|
| Şimdi hepiniz merak ediyorsunuz değil mi hakim bey
| Теперь вам всем интересно, не так ли, судья?
|
| Yaptım mı yapmadım mı diye
| сделал я или нет
|
| Yaptım
| Я сделал
|
| Bayrampaşa'dan kaçtım
| Я сбежал из Байрампаши
|
| Önce gidip üvey abisinin Balat’taki kahvesini
| Сначала он пошел и выпил кофе своего сводного брата в Балате.
|
| Daha sonra da üvey annesinin yeni aldığı evi benzin döküp
| Затем он облил бензином дом, который только что купила его мачеха.
|
| Yaktım
| Я сжег
|
| Şimdi hakim bey cezam neyse çekerim
| Теперь, судья, я приму любое наказание.
|
| İçerde de iyi hâli bozmam sizi temin ederim
| Уверяю вас, что не испорчу хорошего настроения внутри.
|
| 7 Yıl değil 70 yıl bile olsa
| Не 7 лет, даже 70 лет
|
| Paşa paşa yatarım
| паша паша я сплю
|
| Karagümrük'ü yakarım
| Я сожгу Карагюмрюк
|
| Sonra girer paşa paşa yatarım hakim bey
| Потом войду Паша-паша, лягу спать, судья.
|
| Paşa paşa yatarım
| паша паша я сплю
|
| Karagümrük yanıyor polis beni arıyor
| Карагюмрюк горит, меня ищет полиция
|
| Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor
| Карагюмрюк в огне, все знают от меня
|
| Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor
| Я говорю, что я невиновен, меня никто не слышит
|
| Bunu bir tek sevdiğim birde Allah biliyor | Только Бог знает, что я люблю его |