| Manhattan (оригинал) | Манхэттен (перевод) |
|---|---|
| Summer journeys | Летние путешествия |
| To Niag’ra | В Ниагару |
| And to other places | И в другие места |
| Aggravate all our cares | Усугубить все наши заботы |
| We’ll save our fares | Мы сэкономим наши тарифы |
| I’ve a cozy little flat | У меня есть уютная квартирка |
| In what is known as old Manhattan | В так называемом старом Манхэттене |
| We’ll settle down | Мы успокоимся |
| Right here in town | Прямо здесь, в городе |
| We’ll have Manhattan | У нас будет Манхэттен |
| The Bronx and Staten | Бронкс и Стейтен |
| Island too | Остров тоже |
| It’s lovely going through | Это прекрасно |
| The zoo | Зоопарк |
| It’s very fancy | Это очень красиво |
| On old Delancey | О старом Деланси |
| Street, you know | Улица, ты знаешь |
| The subway charms us so | Метро нас так очаровывает |
| When balmy breezes blow | Когда дует легкий ветерок |
| To and fro | Туда и обратно |
| And tell me what street | И скажи мне, на какой улице |
| Compares with Mott Street | Сравните с Мотт-стрит |
| In July? | В июле? |
| Sweet pushcarts gently gliding by | Сладкие тележки мягко скользят мимо |
| The great big city’s a wondrous toy | Большой большой город - чудесная игрушка |
| Just made for a girl and boy | Просто сделано для девочки и мальчика |
| We’ll turn Manhattan | Мы превратим Манхэттен |
| Into an isle of joy | На остров радости |
