| Eight to one. | Восемь к одному. |
| The painful art of waking up my tongue
| Болезненное искусство пробуждения моего языка
|
| Late to come cause I’ve been coughing up a fragile lung
| Поздно, потому что я кашлял хрупким легким
|
| Ache my bones. | Болят мои кости. |
| The needle dragging is predictable
| Перетаскивание иглы предсказуемо
|
| Eight to none. | Восемь к нулю. |
| It’s never coming down to breaching skulls
| Это никогда не сводится к разрушению черепов
|
| There’s no true love defending a sharpened edge
| Нет настоящей любви, защищающей заостренное лезвие.
|
| Doubling down while you’re hedging bets
| Удвоение ставки во время хеджирования ставок
|
| Shy to speak only when control is out of reach
| Стесняется говорить только тогда, когда контроль вне досягаемости
|
| I can see that these are lessons no one asked to teach
| Я вижу, что это уроки, которые никто не просил преподавать
|
| Just a leech. | Просто пиявка. |
| You tipped the scales expecting more from less
| Вы склонили чашу весов, ожидая большего от меньшего
|
| Overreach. | превышение. |
| Nothing ventured nothing gained I guess
| Ничего не рискнул, ничего не выиграл, я думаю
|
| There’s no true love defending a sharpened edge
| Нет настоящей любви, защищающей заостренное лезвие.
|
| Doubling down while you’re hedging bets
| Удвоение ставки во время хеджирования ставок
|
| Justice doesn’t take providence’s place
| Справедливость не заменяет провидение
|
| Out for blood when you’ve got none in the game
| Жажду крови, когда в игре ее нет
|
| Justice doesn’t take providence’s place
| Справедливость не заменяет провидение
|
| Scratching pictures but you’re not in the frame | Царапаешь картинки, но тебя нет в кадре |