| Sam: Hey everybody, here comes an incy wincy spider
| Сэм: Всем привет, а вот и злобный паук.
|
| (singing) The incy wincy spider climbed up the water spout
| (поет) По водосточному желобу взобрался жуткий сморщенный паук
|
| Down came the rain and washed the spider out
| Пошел дождь и смыл паука
|
| ('Slow)
| ('Медленный)
|
| Out came the sun and dried up all the rain
| Вышло солнце и высушил весь дождь
|
| Soooo… (Fast) The incy wincy spider climbed up the spout again
| Тааак... (Быстро) Морщинистый паук снова взобрался по носику.
|
| (scene cuts to Captain Feathersword and Anthony)
| (сцена переходит к капитану Фезерворду и Энтони)
|
| Captain Feathersword Ahoy there, Anthony
| Капитан Фезерворд Ахой, Энтони
|
| Anthony: Ahoy there, Captain Feathersword
| Энтони: Привет, капитан Фезерворд.
|
| Captain Feathersword Anthony, did you see that wonderful Nursery Rhyme that Sam
| Капитан Фезерворд Энтони, вы видели тот чудесный детский стишок, который Сэм
|
| just did?
| просто сделал?
|
| Anthony: No, I must have missed it. | Энтони: Нет, я, должно быть, пропустил это. |
| What was it? | Что это было? |
| Tell me about it what’s it
| Расскажи мне об этом, что это
|
| called?
| называется?
|
| Captain Feathersword: It was called «Incy Wincy Spider». | Капитан Фезерворд: Он назывался «Инси Винси Паук». |
| It’s about a spider
| Речь идет о пауке
|
| that does this. | что делает это. |
| (doing finger-play)
| (играют пальчиками)
|
| Anthony: (doing finger-play) Does this?
| Энтони: (играет пальцами) Это?
|
| Captain Feathersword: Oh yes. | Капитан Фезерворд: О да. |
| Climbs up the water spout. | Поднимается по водосточному желобу. |
| Let me tell you.
| Позвольте мне рассказать вам.
|
| It goes like this. | Это происходит так. |
| Incy wincy spider climbed up the water spout
| Incy Wincy Spider взобрался на водосточный желоб
|
| Anthony: Oh, I like this
| Энтони: О, мне это нравится
|
| Captain Feathersword: (picking up watering can) Down came the rain
| Капитан Фезерворд: (поднимая лейку) Пошел дождь.
|
| Anthony: The rain
| Энтони: Дождь
|
| Captain Feathersword: (pouring water on Anthony’s fingers) And washed poor Incy
| Капитан Фезерворд: (льет воду на пальцы Энтони) И вымыл бедного Инси.
|
| out. | из. |
| (putting watering can down on the table and picks up the sun) Out came the
| (ставит лейку на стол и берет солнце) Вышла
|
| sun and dried up all the rain. | солнце и высушил все дождь. |
| (picking up watering can again)
| (снова берёт лейку)
|
| Anthony: The rain? | Энтони: Дождь? |
| More rain?
| Больше дождя?
|
| Captain Feathersword: (pouring more water on Anthony’s fingers) Soooo…
| Капитан Фезерворд: (льет еще воды на пальцы Энтони) Тааак...
|
| The incy wincy spider climbed up the spout again
| Сморщенный паук снова взобрался по носику
|
| Anthony: What a wonderful Nursery Rhyme, Captain Feathersword. | Энтони: Какой чудесный детский стишок, капитан Фезерворд. |
| Very realistic
| Очень реалистично
|
| the way. | путь. |
| Now I like Nursery Rhymes | Теперь мне нравятся детские стишки |