| God rest ye merry, gentlemen
| Упокой господь, господа
|
| Let nothing you dismay
| Пусть ничего вас не смущает
|
| Oh Jesus Christ, our Saviour
| О Иисус Христос, наш Спаситель
|
| Was born on Christmas day
| Родился в день Рождества
|
| To save us all from Satan’s power
| Чтобы спасти нас всех от власти сатаны
|
| When we were gone astray
| Когда мы сбились с пути
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| In Bethlehem, in Israel
| В Вифлееме, в Израиле
|
| This blessed Babe was born
| Этот благословенный младенец родился
|
| And laid within a manger
| И лежал в яслях
|
| Upon this blessed morn
| В это благословенное утро
|
| The which His Mother Mary
| Которая Его Мать Мария
|
| Did nothing take in scorn
| Ничего не презирал
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| From God our Heavenly Father
| От Бога Отца нашего Небесного
|
| A blessed Angel came;
| Пришел благословенный Ангел;
|
| And unto certain Shepherds
| И некоторым пастырям
|
| Brought tidings of the same:
| Принесли весть о том же:
|
| How that in Bethlehem was born
| Как это в Вифлееме родился
|
| The Son of God by Name
| Сын Божий по имени
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| «Fear not then, «said the Angel
| «Тогда не бойся, — сказал Ангел.
|
| «Let nothing you affright
| «Пусть ничего тебя не пугает
|
| This day is born a Saviour
| В этот день родился Спаситель
|
| Of a pure Virgin bright
| Чистой Девы яркой
|
| To free all those who trust in Him
| Чтобы освободить всех тех, кто доверяет Ему
|
| From Satan’s power and might.»
| От силы и могущества сатаны».
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| The shepherds at those tidings
| Пастухи при этих новостях
|
| Rejoiced much in mind
| Радовался много в виду
|
| And left their flocks a-feeding
| И оставили свои стада на корме
|
| In tempest, storm and wind:
| В бурю, бурю и ветер:
|
| And went to Bethlehem straightway
| И сразу пошел в Вифлеем
|
| The Son of God to find
| Сына Божьего найти
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Now to the Lord sing praises
| Теперь Господу пойте хвалу
|
| All you within this place
| Все вы в этом месте
|
| And with true love and brotherhood
| И с настоящей любовью и братством
|
| Each other now embrace;
| Друг друга теперь обнимают;
|
| This holy tide of Christmas
| Этот святой прилив Рождества
|
| All other doth deface
| Все остальные портят
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy | Весть об утешении и радости |