| John Reilly (оригинал) | Джон Рейли (перевод) |
|---|---|
| Fair young maiden | Прекрасная юная дева |
| All in the garden | Все в саду |
| Strange young man | Странный молодой человек |
| Passed her by | Прошел мимо нее |
| Said: «Fair maid | Сказал: «Прекрасная дева |
| Will you marry me?» | Выйдешь за меня замуж?" |
| This, then, sir | Тогда это, сэр |
| Was her reply | Был ее ответ |
| «Oh no, kind sir | «О нет, добрый сэр |
| I canot marry thee | я не могу жениться на тебе |
| For my beloved | Для моего любимого |
| Who sails out on the sea | Кто плывет по морю |
| He’s been gone | Его больше нет |
| For seven years | В течение семи лет |
| And still no man | И до сих пор нет человека |
| Shall marry me | Выйдешь за меня замуж |
| Well if he’s in | Хорошо, если он в |
| Some battle salin | Какой-то боевой салин |
| Well I will die | Ну, я умру |
| When the moon (?) | Когда луна (?) |
| Or if he’s drowned | Или если он утонул |
| In the dark salt sea | В темном соленом море |
| I’ll be true | я буду прав |
| To his memory." | В память о нем». |
| He picked her up | Он подобрал ее |
| All in his arms | Все в его руках |
| And kisses gave her | И поцелуи дарили ей |
| One, two and three | Один, два и три |
| Said: «Weep no more | Сказал: «Не плачь больше |
| My own dear true love | Моя дорогая настоящая любовь |
| I am your love | Я - твоя любовь |
| Lost John Reilly» | Потерянный Джон Рейли» |
| Said: «Weep no more | Сказал: «Не плачь больше |
| My own dear true love | Моя дорогая настоящая любовь |
| I am your love | Я - твоя любовь |
| Lost John Reilly» | Потерянный Джон Рейли» |
