| Once upon a midnight dreary,
| Однажды в полночь тоскливую,
|
| while I pondered weak and weary,
| пока я размышлял о слабости и усталости,
|
| on volumes of forgotten lore.
| на томах забытых знаний.
|
| While I nodded, nearly napping,
| Пока я кивал, почти засыпая,
|
| suddenly there came a tapping,
| вдруг раздался стук,
|
| someone rapping at my chamber door.
| кто-то стучит в дверь моей комнаты.
|
| This some visitor, I muttered, tapping at my chamber door,
| Это какой-то гость, пробормотал я, стуча в дверь моей комнаты,
|
| only this and nothing more.
| только это и ничего больше.
|
| Open here I flung the shutter, when, with many flutter,
| Открой здесь, я распахнул ставень, когда с большим трепетом
|
| a stately Raven of yore.
| величественный Ворон прошлого.
|
| Not the least obeisance made he; | Ни малейшего поклона не сделал он; |
| not a minute stopped or stayed he;
| ни минуты не останавливался и не задерживался он;
|
| perched above my chamber door.
| взгромоздился над дверью моей комнаты.
|
| Be that word our sign of parting, bird or fiend! | Будь это слово знаком нашего разлуки, птица или дьявол! |
| I shrieked, upstarting,
| Я взвизгнул, вздрогнув,
|
| Get back to the Plutonian Shore.
| Вернитесь на берег Плутона.
|
| Leave no black plume as a token, as that lie thy soul hath spoken!
| Не оставляй черного плюмажа в знак того, что говорила твоя душа!
|
| Quit the bust above my door.
| Оставь бюст над моей дверью.
|
| Take thy beak from out my heart,
| Вынь свой клюв из моего сердца,
|
| and take thy form from off my door!
| и возьми свою форму от моей двери!
|
| Quoth the Raven: Nevermore.
| Молвил Ворон: Никогда больше.
|
| Nevermore.
| Никогда.
|
| Nevermore.
| Никогда.
|
| And Raven never flitting, still is sitting, still is sitting on the bust of
| А Ворон никогда не порхает, все сидит, все сидит на бюсте
|
| Pallas above my door.
| Паллада над моей дверью.
|
| And his eyes have all the seeming
| И у его глаз все кажущееся
|
| of a demon that is dreaming and the lamplight oer him streaming on the floor.
| демона, который спит, и свет лампы, струящийся над ним по полу.
|
| And my soul from out the shadow
| И моя душа из тени
|
| that lies floating on the floor,
| что лежит на полу,
|
| shall be lifted nevermore.
| никогда больше не будет снято.
|
| Nevermore.
| Никогда.
|
| Nevermore.
| Никогда.
|
| Nevermore. | Никогда. |