| Six men of Hindustan
| Шесть мужчин из Индостана
|
| To learning much inclined
| К обучению склонен
|
| went to see the Elephant
| пошел посмотреть на слона
|
| Though all of them were blind
| Хотя все они были слепы
|
| That each by observation
| Что каждый по наблюдению
|
| Might satisfy his mind
| Может удовлетворить его разум
|
| Satisfy his mind, satisfy his mind
| Удовлетворить его ум, удовлетворить его ум
|
| Six men of Hindustan
| Шесть мужчин из Индостана
|
| To learning much inclined
| К обучению склонен
|
| Well the First approached the Elephant
| Ну Первый подошел к Слону
|
| And happening to fall
| И происходит падение
|
| Against his broad and sturdy side
| На его широком и крепком боку
|
| At once began to bawl
| Сразу начал орать
|
| «God bless me!
| "Боже, благослови меня!
|
| But this Elephant is very like a wall!»
| Но этот Слон очень похож на стену!»
|
| And the Second, feeling of the tusk
| И второе, ощущение бивня
|
| Cried, «Ho! | Кричал: «Хо! |
| what have we here
| что у нас здесь
|
| So very round and smooth and sharp
| Такие очень круглые, гладкие и острые.
|
| To me 'tis mighty clear
| Для меня это очень ясно
|
| This wonder of an Elephant is very like a spear!»
| Это чудо Слона очень похоже на копье!»
|
| All of them were blind
| Все они были слепы
|
| All of them were blind
| Все они были слепы
|
| Six men of Hindustan
| Шесть мужчин из Индостана
|
| To learning much inclined
| К обучению склонен
|
| The Third approached the animal
| Третий подошел к животному
|
| And happening to take
| И случается брать
|
| The squirming trunk within his hands
| Извивающийся ствол в его руках
|
| Thus boldly up his spake
| Таким образом, смело поднимая свою речь
|
| «I see,""h he
| «Понятно», «х он
|
| «The Elephant is very like a snake!»
| «Слон очень похож на змею!»
|
| Then the Fourth reached out an eager hand
| Затем Четвертый протянул жадную руку
|
| and felt about the knee
| и чувствовал о колене
|
| «What most this wondrous beast is like
| «На что больше похож этот чудный зверь
|
| Is mighty plain,""h he
| Могучая равнина, "ч он
|
| «'Tis clear enough the Elephant is very like a tree!»
| «Достаточно ясно, что Слон очень похож на дерево!»
|
| And the Fifth who chanced to touch the ear
| И Пятый, случайно коснувшийся уха
|
| Said: «Even the blindest man
| Сказал: «Даже самый слепой человек
|
| Can tell what this resembles most
| Могу сказать, на что это больше всего похоже
|
| Deny the fact who can
| Отрицать тот факт, кто может
|
| This marvel of an Elephant is very like a fan!»
| Это чудо Слона очень похоже на веер!»
|
| And the Sixth no sooner had begun
| И Шестая не успела начаться
|
| about the beast to grope
| о звере нащупывать
|
| Seizing on the swinging tail
| Хватаясь за качающийся хвост
|
| that fell within his scope
| что попало в его сферу
|
| «I see,""h he, «the Elephant is very like a rope!»
| «Понимаю, — хе, — Слон очень похож на веревку!»
|
| All of them were blind
| Все они были слепы
|
| All of them were blind
| Все они были слепы
|
| Six men of Hindustan
| Шесть мужчин из Индостана
|
| To learning much inclined
| К обучению склонен
|
| To learning much inclined
| К обучению склонен
|
| And so these men of Hindustan
| И поэтому эти люди Индостана
|
| Disputed loud and long
| Спорят громко и долго
|
| Each in his opinion
| Каждый по своему мнению
|
| Exceeding stiff and strong
| Чрезвычайно жесткий и сильный
|
| Each was partly in the right
| Каждый был частично прав
|
| but all were in the wrong
| но все были неправы
|
| So often theologic wars,
| Так часто теологические войны,
|
| The disputants, I ween
| Спорщики, я
|
| Rail on in utter ignorance
| Железнодорожный в полном невежестве
|
| Of what each other mean
| Что друг для друга значат
|
| And prate about an Elephant
| И болтать о Слоне
|
| Not one of them has seen! | Никто из них не видел! |