| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| The Wrath of the Ba’ath has been upon us
| Гнев Баас был на нас
|
| The Tikrit clan have us in thrall
| Клан Тикрит держит нас в рабстве
|
| Beni el-Kalb, annihilate them
| Бени эль-Кальб, уничтожь их
|
| Scorch them with fire from the sky
| Сожги их огнем с неба
|
| Colour the Tigris scarlet
| Раскрась Тигр в алый цвет
|
| With their blood from Tyrus to Nineveh
| С их кровью от Тира до Ниневии
|
| Babel, Mother of Harlots
| Вавилон, Мать блудниц
|
| And all Abominations of the Earth
| И все Мерзости Земли
|
| A metropole of incest where the fornicators rule
| Столица инцеста, где правят блудники
|
| Bacchanal orgies drenched in cum undaunted by sodomy
| Вакханальные оргии, пропитанные спермой, не боящиеся содомии
|
| The greatest whore of the ancient world shivers in ecstasy
| Величайшая шлюха древнего мира дрожит от экстаза
|
| Saddam Hussain, the Shepherd from Tikrit
| Саддам Хусейн, пастух из Тикрита
|
| Nurtured by 'the wise' Khairullah Tulfah
| Вскормленный «мудрым» Хайруллой Тулфой
|
| 'Three Whom God Should Not Have Created:
| «Трое, которых Бог не должен был создавать:
|
| Persians, Jews, and Flies'
| Персы, евреи и мухи».
|
| Usurper of Babylon, butcher of Kurds
| Узурпатор Вавилона, палач курдов
|
| The self-proclaimed successor of Nebuchadnezzar
| Самопровозглашенный преемник Навуходоносора
|
| Surat An-anfal, the splendid death campaign
| Сурат Ан-анфаль, великолепная кампания смерти
|
| Ordered by the bloodline of imam al-Hussain
| Заказан по родословной имама аль-Хусейна
|
| Chemical Ali, the megalomaniac
| Химический Али, страдающий манией величия
|
| Orders toxic gassing from Tyrus to Nineveh
| Приказывает отравление ядовитыми газами от Тира до Ниневии.
|
| Ali Hassan Al-Majid
| Али Хассан Аль-Маджид
|
| Wants Kurdistan to be emptied | Хочет, чтобы Курдистан был опустошен |
| Genocide of populace
| Геноцид населения
|
| Wiping out the Kurdish race
| Уничтожение курдской расы
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Topzawa holocaust
| Холокост Топзава
|
| Mene, tekel, upharsin
| Мене, текел, упарсин
|
| Al-Anfal! | Аль-Анфаль! |
| Al-Majid! | Аль-Маджид! |
| Al-Anraat! | Аль-Анраат! |
| Al-Hatra!
| Аль-Хатра!
|
| Al-Anfal! | Аль-Анфаль! |
| Al-Majid! | Аль-Маджид! |
| Al-Anraat! | Аль-Анраат! |
| Al-Hatra!
| Аль-Хатра!
|
| Wrath, wrath, wrath, wrath of the Ba’ath
| Гнев, гнев, гнев, гнев Баас
|
| Wrath, wrath, wrath, wrath of the Ba’ath
| Гнев, гнев, гнев, гнев Баас
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Mene, mene, tekel upharsin
| Мене, мене, текел уфарсин
|
| Mene, mene, tekel upharsin
| Мене, мене, текел уфарсин
|
| Wrath, wrath, wrath, wrath of the Ba’ath
| Гнев, гнев, гнев, гнев Баас
|
| Wrath, wrath, wrath, wrath of the Ba’ath
| Гнев, гнев, гнев, гнев Баас
|
| 'I saw their starved lips in the gloam
| 'Я видел их голодные губы во мраке
|
| With horrid warning their still fuming mouths gaped wide
| С ужасным предупреждением их все еще дымящиеся рты широко разинули
|
| And I awoke, and found me here
| И я проснулся и нашел меня здесь
|
| The sole survivor writhing on the cold hill’s side'
| Единственный выживший корчится на холодном склоне холма.
|
| God hath numbered thy kingdom
| Бог исчислил твое царство
|
| And brought it to an end
| И довел его до конца
|
| Thou art weighed in the balances
| Ты взвешен на весах
|
| And art found wanting
| И искусство оказалось недостаточным
|
| Thy kingdom is divided and given
| Царство Твое разделено и дано
|
| To the Medes and Persians
| Мидянам и персам
|
| (Daniel 5:1−30)
| (Даниил 5:1−30)
|
| Mene, mene, tekel upharsin
| Мене, мене, текел уфарсин
|
| Mene, mene, tekel upharsin
| Мене, мене, текел уфарсин
|
| Wrath, wrath, wrath, wrath of the Ba’ath
| Гнев, гнев, гнев, гнев Баас
|
| Wrath, wrath, wrath, wrath of the Ba’ath | Гнев, гнев, гнев, гнев Баас |
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja!
| Халабджа!
|
| Wah-da! | Вах-да! |
| Hurriya! | Ура! |
| Isht’rikaya! | Иштрикая! |
| Halabja! | Халабджа! |