| Shrovetide is violated by heathens
| Масленицу нарушают язычники
|
| Nefarious splurges of sin
| Гнусные брызги греха
|
| Persuasion is trembling with fever
| Убеждение дрожит от лихорадки
|
| And became a mantra of occult tongues
| И стал мантрой оккультных языков
|
| Mankind enclasped Doom
| Человечество охватило Дум
|
| He turned his back on God
| Он повернулся спиной к Богу
|
| Virtue became ultra-decadence
| Добродетель стала ультра-декаданс
|
| We are all libertines of the damned
| Мы все развратники проклятых
|
| A Fidei Defensor arises
| Возникает Защитник Fidei
|
| Flogged and whipped from head to foot
| Выпороли и выпороли с головы до ног
|
| The body cleansed by self-flagellation
| Тело, очищенное самобичеванием
|
| Supressed the lust of flesh and blood
| Подавил похоть плоти и крови
|
| Night after night grim voices shriek
| Ночь за ночью кричат мрачные голоса
|
| In portentous horror dreams
| В зловещих ужасных снах
|
| Even though his room was locked
| Хотя его комната была заперта
|
| But a Seraph comes unseen
| Но Серафим невидим
|
| The bloodstained walls surround him
| Окровавленные стены окружают его
|
| Icons made of Calvary wounds
| Иконы из голгофских ран
|
| Dreams of riddance were shattered in sin
| Мечты о избавлении разбились о грех
|
| Ill-fated to avert doom
| Злополучный, чтобы предотвратить гибель
|
| Let me embrace my fate which was adrift and hung
| Позвольте мне принять мою судьбу, которая была по течению и висела
|
| I will be again the apple of his eye
| Я снова буду зеницей его ока
|
| Take me from among the doomed Laodiceans
| Возьми меня из числа обреченных лаодикийцев
|
| Whose defamation thrilled the seething skies
| Чья клевета взбудоражила бурлящие небеса
|
| The man started to cry, hands held to the sky
| Мужчина начал плакать, воздев руки к небу
|
| And expected to be purified in flames
| И ожидается, что он будет очищен в пламени
|
| But the Angel smiled and took the Book
| Но Ангел улыбнулся и взял Книгу
|
| And commanded his holy mandate
| И повелел свой святой мандат
|
| «The Lord foresees thy mother’s advent | «Господь провидит пришествие матери твоей |
| Into the ranks of Paradise
| В ряды Рая
|
| So spare him grief and deep distress
| Так что избавь его от горя и глубокого страдания
|
| And take her worthless life!»
| И возьми ее никчемную жизнь!»
|
| But shall she be refined in Thine holy light?
| Но будет ли она очищена в Твоем святом свете?
|
| Her spirit will shine will thousand suns
| Ее дух будет сиять тысячами солнц
|
| Condone my doubt, but who am I?
| Прости мои сомнения, но кто я?
|
| The haranguing priest of the newborn Herod king
| Разглагольствующий священник новорожденного царя Ирода
|
| The Fallen Seraph lowered his radiant mask
| Падший Серафим опустил свою сияющую маску
|
| And showed the man the countenance of the fallen Morningstar
| И показал человеку лицо упавшей Морнингстар
|
| Night after night his skin was flogged
| Ночь за ночью его кожу пороли
|
| Damn those recurrent dreams
| Черт бы побрал эти повторяющиеся сны
|
| Desperately flogging for relief
| Отчаянно порка для облегчения
|
| While murmuring blasphemies
| Во время ропота богохульств
|
| The bloodstained walls surround him
| Окровавленные стены окружают его
|
| Icons made of Calvary wounds
| Иконы из голгофских ран
|
| Dreams of riddance were shattered in sin
| Мечты о избавлении разбились о грех
|
| Ill-fated to avert doom
| Злополучный, чтобы предотвратить гибель
|
| Let me embrace my fate which was adrift and hung
| Позвольте мне принять мою судьбу, которая была по течению и висела
|
| I will be again the apple of his eye
| Я снова буду зеницей его ока
|
| Take me from among the doomed Laodiceans
| Возьми меня из числа обреченных лаодикийцев
|
| Whose defamation thrilled the seething skies
| Чья клевета взбудоражила бурлящие небеса
|
| «Christ, enthroned in highest heavens
| «Христос, восседающий на высших небесах
|
| Hear me crying from the deep
| Услышь, как я плачу из глубины
|
| For the fateful ones departed
| Для роковых ушедших
|
| For the souls in a Laodicean sleep
| Для душ в лаодикийском сне
|
| King of Glory, hear my voice
| Царь Славы, услышь мой голос
|
| Grant thy Faithful rest, I pray
| Даруй свой верный покой, я молю
|
| I have sinned, and may not bide it | Я согрешил и, возможно, не выдержу |
| If you mark my steps astray
| Если вы отметите мои шаги в заблуждение
|
| She is Thine, O take her quickly
| Она Твоя, возьми ее скорее
|
| Thou art her hope, O raise her high
| Ты ее надежда, о, подними ее высоко
|
| Ever hoping, ever trusting
| Всегда надеясь, когда-либо доверяя
|
| Unto Thee I strive and cry
| К Тебе я стремлюсь и плачу
|
| Let them through thy boundless mercy
| Позволь им своей безграничной милостью
|
| From all evil be restored
| От всякого зла будь восстановлен
|
| Hearken to the voices pleading
| Прислушайтесь к голосам, умоляющим
|
| Of Thy Church, O gracious Lord!»
| Церкви Твоей, о милостивый Господь!»
|
| The Fallen Seraph lowered his radiant mask
| Падший Серафим опустил свою сияющую маску
|
| And showed the man the countenance of the fallen Morningstar
| И показал человеку лицо упавшей Морнингстар
|
| The man seemed stricken by a thousand bludgeons
| Человек казался пораженным тысячей дубинок
|
| Penetrating just-healed wounds as foreplay for the storm
| Проникновение в только что зажившие раны как прелюдия к буре
|
| «So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold
| «Потому что ты тепл, а не горяч и не холоден
|
| I will spew thee out of my mouth.»
| Я извергну тебя из уст Моих».
|
| (Revelations 3:16) | (Откровение 3:16) |