| Waffen-Sturm-Brigade RONA
| Ваффен-штурмовая бригада РОНА
|
| Filled up with criminal prison inmates
| Заполнен заключенными уголовных тюрем
|
| Political prisoners, traitors and faggots
| Политические заключенные, предатели и педики
|
| To defend the newborn Republic of Lokot
| Чтобы защитить новорожденную Республику Локот
|
| Dissidents, criminals, thieves and violators
| Диссиденты, преступники, воры и нарушители
|
| A murderous phenomenon behind enemy lines
| Убийственное явление в тылу врага
|
| Anti-Soviet, pro-German death squads
| Антисоветские, прогерманские эскадроны смерти
|
| Ambushed in the woods of Bryansk
| Засада в брянском лесу
|
| Partisan liers-in-wait
| Подстерегающие партизаны
|
| Dressed in bloodstained White Army uniforms
| Одет в окровавленную форму Белой Армии.
|
| Anti-Soviet, pro-German Werewolves
| Антисоветские, прогерманские оборотни
|
| Assembled before the gates of Warsaw
| Собрались перед воротами Варшавы
|
| Warsaw’s Jews, Gypsies and retards
| Варшавские евреи, цыгане и дебилы
|
| Prepare yourself for death and horror
| Приготовьтесь к смерти и ужасу
|
| The Kaminski Brigade enters the perimeter
| Бригада Каминского входит в периметр
|
| And waits for the command to lay your city in ruins
| И ждет приказа превратить твой город в руины
|
| As worms they let you crawl
| Как черви, они позволяют вам ползать
|
| Before they suck the life-warmth out of thy bodies
| Прежде чем они высосут жизненное тепло из ваших тел
|
| Thy bones, splintered and broken
| Твои кости, расколотые и сломанные
|
| Will be the mortar of their monuments
| Будет раствором их памятников
|
| Warsaw’s clocks of doom are ticking
| Часы гибели Варшавы тикают
|
| The Master of the Bryansk Forests will splinter thy spirits
| Хозяин Брянских лесов расколот твой дух
|
| And smother thy rebellion in blood
| И задушить свой бунт в крови
|
| The clocks of doom are ticking
| Часы гибели тикают
|
| The knell of doom will toll
| Похоронный звон прозвенит
|
| 'We shall not be slaves!
| «Мы не будем рабами!
|
| To the fight with the enemy we are ready day and night | К борьбе с врагом мы готовы день и ночь |
| Through clouds and flames our peoples' flag
| Сквозь облака и пламя флаг нашего народа
|
| We shall with a strong hand carry
| Мы крепкой рукой понесем
|
| Who believes, who dares, whose blood is inflamed
| Кто верит, кто осмеливается, чья кровь воспламеняется
|
| Who has not forgotten oppression and shame
| Кто не забыл гнет и позор
|
| Those are tied together with great revenge
| Те связаны великой местью
|
| For the ashes of our family’s graves'
| За прах могил нашей семьи'
|
| The Brigades marched to Warsaw
| Бригады двинулись на Варшаву
|
| To break the Polish nation’s spirit
| Чтобы сломить дух польского народа
|
| Der Führer hath passed judgement upon thee
| Дер Фюрер вынес тебе приговор
|
| Poland will be steamrollered again
| Польшу снова ждет паровой каток
|
| Between Gog and Barbarossa
| Между Гогом и Барбароссой
|
| The insidious Stalin turned his back on thee
| Коварный Сталин повернулся к тебе спиной
|
| 'Der Größter Feldherr Aller Zeiten'
| "Der Größter Feldherr Aller Zeiten"
|
| Commands thy annihilation
| Приказывает твое уничтожение
|
| His 54th birthday announced thy doom
| Его 54-й день рождения объявил о твоей гибели
|
| Thou must die and thou shalt die
| Ты должен умереть, и ты умрешь
|
| Thou must be wiped out
| Ты должен быть уничтожен
|
| Warsaw must be erased from the books of history
| Варшаву нужно вычеркнуть из книг истории
|
| Tongues will be ripped out of those who speak about thee
| Языки будут вырваны у тех, кто говорит о тебе
|
| Hands will be amputated of those who write about thee
| Руки будут ампутированы у тех, кто пишет о тебе
|
| Thy reign of rebellion endeth here
| Ваше правление бунта заканчивается здесь
|
| The ideologies of a Great Poland are infertile
| Идеологии Великой Польши бесплодны
|
| Thy civilization is eradicated, never existed
| Твоя цивилизация искоренена, никогда не существовала
|
| Extirpated, uprooted, totally destroyed
| Искорененный, вырванный с корнем, полностью уничтоженный
|
| The clocks of doom are ticking
| Часы гибели тикают
|
| The knell of doom will toll | Похоронный звон прозвенит |
| «The 1st Regiment Kaminski … has drunken itself by way of the Reichstrasse up
| «1-й Каминский полк… спился по дороге на Рейхштрассе вверх.
|
| to the Machorka Factory»
| на завод «Мачорка»
|
| The Kaminski Brigade started anti-partisan operations in cooperation with the
| Бригада Каминского начала антипартизанские операции во взаимодействии с
|
| Germans, but along with the Dirlewanger Brigade (mentioned on The White
| немцами, но вместе с бригадой Дирлевангера (упомянутой в «Белом
|
| Crematorium: Army of the Despised) both brigades are among the most infamous
| Крематорий: Армия Презираемых) обе бригады являются одними из самых печально известных
|
| for their role during the Warsaw uprising. | за их роль во время Варшавского восстания. |
| The atrocious behaviour of the
| Жестокое поведение
|
| brigade during this uprising was horrendous. | Бригада во время этого восстания была ужасной. |
| Even people like the far from
| Даже людям нравится далеко от
|
| gentle East Front occupier Reichskommissar Wilhelm Kube attempted everything in
| нежный оккупант Восточного фронта рейхскомиссар Вильгельм Кубе пытался все в
|
| their power to cleanse both brigades from 'his' territory. | их власть очистить обе бригады от «его» территории. |
| There are many
| Здесь очень много
|
| sources who claim that even the most hardened SS-men were embarrassed and
| источников, которые утверждают, что даже самые закоренелые эсэсовцы были смущены и
|
| sickened by the inhuman deeds of the brigades, and that these brigades were a
| надоели бесчеловечные дела бригад, и что эти бригады были
|
| blot even on the bloodied history pages of the SS
| пятно даже на окровавленных страницах истории СС
|
| Bronislaw Kaminski was commander of the brigade. | Бронислав Каминский был командиром бригады. |
| Through his recruitment and
| Благодаря его вербовке и
|
| draft he raised the ranks of the brigade, which consist of deserters,
| призывом он поднял ряды бригады, состоящей из дезертиров,
|
| homosexuals, dissidents, political prisoners, criminals and violators, to 20, | гомосексуалистов, диссидентов, политзаключенных, преступников и нарушителей — до 20, |
| 000 men to combat the Soviet partisans who were counterattacking from the
| 000 человек для борьбы с советскими партизанами, которые контратаковали со стороны
|
| forests of Bryansk. | леса Брянска. |
| The Soviet partisans nicknamed him «the master of the
| Советские партизаны прозвали его «хозяином
|
| Bryansk forests» | Брянские леса» |