| He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the
| Живущий в сокровенном месте Всевышнего будет пребывать под
|
| shadow of the Almighty.
| тень Всевышнего.
|
| I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God;
| Скажу о Господе: Он прибежище мое и крепость моя, Бог мой;
|
| in him will I trust.
| на него я уповаю.
|
| Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome
| Воистину, Он избавит тебя от сети ловца и от ядовитой
|
| pestilence.
| мор.
|
| He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust:
| Он покроет тебя своими перьями, и под его крыльями ты будешь уповать:
|
| his truth shall be thy shield and buckler.
| его истина будет твоим щитом и щитом.
|
| Thou shalt not be afraid for the terror by night; | Не бойся ночного ужаса; |
| nor for the arrow that flieth
| ни для летящей стрелы
|
| by day;
| Днем;
|
| Nor for the pestilence that walketh in darkness; | ни язвы, ходящей во мраке; |
| nor for the destruction that
| ни за разрушение, которое
|
| wasteth at noonday.
| тратит в полдень.
|
| A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand;
| Тысяча падет с твоей стороны и десять тысяч одесную тебя;
|
| but it shall not come nigh thee.
| но к тебе не приблизится.
|
| Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
| Только глазами твоими будешь смотреть и видеть возмездие нечестивому.
|
| Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High,
| За то, что ты сделал Господа, прибежище мое, Всевышним,
|
| thy habitation;
| твое жилище;
|
| There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy
| Не приключится с тобою зло, и язва не приблизится к тебе
|
| dwelling.
| жилище.
|
| For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
| Ибо он поручит ангелам своим охранять тебя на всех путях твоих.
|
| They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
| Они понесут тебя на руках, чтобы ты не разбился ногой о камень.
|
| Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt
| На льва и аспида наступишь: молодой лев и дракон
|
| thou trample under feet.
| ты попираешь ногами.
|
| Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him:
| За то, что он возлюбил меня, Я избавлю его:
|
| I will set him on high, because he hath known my name.
| Я поставлю его на высоте, потому что он познал имя Мое.
|
| He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble;
| Он воззовет ко Мне, и Я отвечу ему: буду с ним в беде;
|
| I will deliver him, and honour him.
| Я избавлю его и прославлю его.
|
| With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. | Я удовлетворю его долгой жизнью и покажу ему свое спасение. |