| Come all ye jolly mariners
| Приходите все вы, веселые моряки
|
| That love to take a dram
| Эта любовь принять драм
|
| Let’s go and seek for Captain Ward
| Пойдем искать капитана Уорда
|
| Who over the seas has come
| Кто за моря пришел
|
| He is the greatest robber
| Он величайший разбойник
|
| As you shall quickly hear
| Как вы скоро услышите
|
| There’s not been such a robber found
| Такого грабителя не нашли
|
| The last six hundred years
| Последние шестьсот лет
|
| The King he got a letter
| Король получил письмо
|
| On the sixth of January
| Шестого января
|
| Saying — Let bold Captain Ward come in With all his company
| Говоря — Пусть храбрый капитан Уорд придет со всей своей компанией
|
| If that you do let him in Until his tale is told
| Если это так, вы впустите его, пока его история не будет рассказана
|
| For ransom he will offer you
| В качестве выкупа он предложит вам
|
| A twenty tons of gold
| Двадцать тонн золота
|
| No, no — says the King
| Нет, нет — говорит король
|
| That can never be Captain Ward is a roober
| Этого никогда не может быть. Капитан Уорд - грабитель
|
| A robber on the sea
| Разбойник на море
|
| Well, the King he has provided
| Ну, король он предоставил
|
| A ship of noble fame
| Корабль благородной славы
|
| Called the Royal Rainbow
| Называется Королевская радуга
|
| If you would know her name
| Если бы вы знали ее имя
|
| She was as well provided for
| Она также была обеспечена
|
| As any ship could be Full five hundred men on board
| Так как на любом корабле может быть полных пятьсот человек на борту
|
| To bear her company
| Чтобы нести ее компанию
|
| When the Royal Rainbow came
| Когда пришла Королевская радуга
|
| Where Captain Ward did lie
| Где капитан Уорд лгал
|
| Who is the master of this ship
| Кто хозяин этого корабля
|
| The Rainbow’s crew did cry
| Экипаж Радуги действительно плакал
|
| The same am I — says Captain Ward
| Я такой же, — говорит капитан Уорд.
|
| Why, ashamed I never will be If you were the King’s fair ship
| Почему, мне никогда не будет стыдно, Если бы ты был прекрасным кораблем короля
|
| You’re welcome unto me No, no — says the King
| Добро пожаловать ко мне Нет, нет, — говорит король
|
| That can never be Captain Ward is a roober
| Этого никогда не может быть. Капитан Уорд - грабитель
|
| A robber on the sea
| Разбойник на море
|
| For I never robbed an English ship
| Потому что я никогда не грабил английский корабль
|
| Just France’s ships or Spain’s
| Только корабли Франции или Испании
|
| Likewise the blackguard Dutchman
| Точно так же мерзавец голландец
|
| That met upon the main
| Что встретилось на главном
|
| Had I got a letter through
| Если бы я получил письмо через
|
| This two weeks past, or three
| Это две недели назад или три
|
| I would’ve spared Lord Essex’s life
| Я бы пощадил жизнь лорда Эссекса
|
| This pains me grievously
| Это причиняет мне сильную боль
|
| Six o' clock in the morning
| Шесть часов утра
|
| They began to fight
| Они начали драться
|
| So they did continue
| Так что они продолжали
|
| Till nine o' clock at night
| До девяти часов ночи
|
| Fight on, fight on — says Captain Ward
| Сражайтесь, сражайтесь, — говорит капитан Уорд.
|
| So well it pleases me If you fight a month or more
| Так что хорошо, мне нравится, если вы ссоритесь месяц или больше
|
| Your master I will be Then the Royal Rainbow
| Я буду твоим хозяином, тогда Королевская радуга
|
| She fired on in vain
| Она стреляла напрасно
|
| Till full four hundred of her crew
| До полных четырехсот ее экипажа
|
| Upon the decks lay slain
| На палубах лежали убитые
|
| Go home, go home — says Captain Ward
| Иди домой, иди домой, — говорит капитан Уорд.
|
| And tell your King from me He may rule King o’er all the land
| И скажи своему королю от меня, что он может править королем над всей землей
|
| But Ward’s the King on sea
| Но Уорд - король на море
|
| No, no — says the King
| Нет, нет — говорит король
|
| That can never be Captain Ward is a roober
| Этого никогда не может быть. Капитан Уорд - грабитель
|
| A robber on the sea | Разбойник на море |