| Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein, | Живёт в чаще Вилья — лесная царевна, |
| Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein! | Из скалистой лазури её выследил ловчий. |
| Dem Burschen, dem wurde | Юноше сердце вдруг стало |
| So eigen zu Sinn, | Чуждым и странным, как шёпот полночный, |
| Er schaute und schaut | Он взором искал — и теперь |
| auf das Waldmägdlein hin. | Лишь к Вилье стремился душой безысходной. |
| Und ein niegekannter Schauder | И хлынул по жилам неведомый холод, |
| Fasst den jungen Jägersmann, | Тень дрожи коснулась охотника юного, |
| Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an! | В тишине, изнывая, он вздохнул с тоской неосвоенной. |
| Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein, | Вилья, о Вилья, лесная повелительница, |
| Fass mich und lass mich | Обними, и позволь мне |
| Dein Trautliebster sein! | Стать избранным в твоей любви! |
| Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? | Вилья, о Вилья, что делаешь ты со мной? |
| Bang fleht ein liebkranker Mann! | Трепетно молит влюблённый страдалец! |
| Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein, | Вилья, о Вилья, лесная повелительница, |
| Fass mich und lass mich | Обними, и позволь мне |
| Dein Trautliebster sein! | Стать избранным в твоей любви! |
| Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? | Вилья, о Вилья, что делаешь ты со мной? |
| Bang fleht ein liebkranker Mann! | Трепетно молит влюблённый страдалец! |
| Das Waldmägdelein streckte | Лесная царевна простёрла |
| die Hand nach ihm aus | К нему свою руку — как тонкую ветвь, |
| Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus. | И в каменья, во мрак, увела она путника к себе в чертоги. |
| Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind | Юноше разум почти помутился — |
| So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind. | Так страстно не любит нигде земнорождённая. |
| Als sie sich dann satt geküsst | Когда их губы вкусили до пресыщения |
| Verschwand sie zu derselben Frist! | В тот миг исчезла она, как затменье. |
| Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst: | Лишь раз ещё бедняга попрощался с ней: |
| Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein, | Вилья, о Вилья, лесная повелительница, |
| Fass mich und lass mich | Обними, и позволь мне |
| Dein Trautliebster sein! | Стать избранным в твоей любви! |
| Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? | Вилья, о Вилья, что делаешь ты со мной? |
| Bang fleht ein liebkranker Mann! | Трепетно молит влюблённый страдалец! |
| Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein, | Вилья, о Вилья, лесная повелительница, |
| Fass mich und lass mich | Обними, и позволь мне |
| Dein Trautliebster sein! | Стать избранным в твоей любви! |
| Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? | Вилья, о Вилья, что делаешь ты со мной? |
| Bang fleht ein liebkranker Mann! | Трепетно молит влюблённый страдалец! |
| Bang fleht ein liebkranker Mann! | Трепетно молит влюблённый страдалец! |