| I wander thro' each charter’d street
| Я брожу по каждой чартерной улице
|
| Near where the charter’d Thames does flow,
| Там, где чартерная Темза течет,
|
| And mark in every face I meet
| И отметьте на каждом лице, которое я встречаю
|
| Marks of weakness, marks of woe.
| Знаки слабости, знаки горя.
|
| In every cry of every Man,
| В каждом крике каждого Человека,
|
| In every Infant’s cry of fear,
| В крике страха каждого Младенца,
|
| In every voice, in every ban,
| В каждом голосе, в каждом запрете,
|
| The mind-forg'd manacles I hear:
| Я слышу забытые наручники:
|
| How the Chimney-sweeper's cry
| Как крик трубочиста
|
| Every black’ning Church appalls,
| Каждая черная церковь ужасает,
|
| And the hapless Soldier’s sigh
| И вздох несчастного Солдата
|
| Runs in blood down Palace walls;
| Течет кровью по дворцовым стенам;
|
| But most thro' midnight streets I hear
| Но чаще всего я слышу полуночные улицы
|
| How the youthful Harlot’s curse
| Как проклятие юной блудницы
|
| Blasts the new born Infant’s tear,
| Вырывает слезу новорождённого Младенца,
|
| And blights with plagues the Marriage hearse.
| И портит чумой свадебный катафалк.
|
| (Excerpt from «AMERICA»)
| (Отрывок из «АМЕРИКИ»)
|
| Rise and look out; | Встань и выгляни; |
| his chains are loose, his dungeon doors are
| его цепи ослаблены, его темницы двери открыты
|
| open;
| открытым;
|
| And let his wife and children return from the opressor’s
| И пусть его жена и дети вернутся от угнетателя
|
| scourge.
| бич.
|
| They look behind at every step and believe it is a dream,
| Они оглядываются на каждый шаг и верят, что это сон,
|
| Singing: «The Sun has left his blackness, and has found a fresher
| Напевая: «Солнце оставило свою черноту и обрело более свежий
|
| morning,
| утро,
|
| And the fair Moon rejoices in the clear and cloudless night;
| И светлая Луна радуется ясной и безоблачной ночи;
|
| For Empire is no more, and now the Lion and Wolf shall
| Ибо Империи больше нет, и теперь Лев и Волк должны
|
| cease.» | прекратить." |