| The Art of Our Dwellings (оригинал) | Искусство наших жилищ (перевод) |
|---|---|
| Houses fall in on themselves | Дома рушатся сами по себе |
| and pavement cracks | и трещины на тротуаре |
| and everything we built is pushed aside | и все, что мы построили, отодвинуто в сторону |
| as nature reclaims her throne. | как природа восстанавливает свой трон. |
| There’s a tower built high | Там построена высокая башня |
| that blocks the sun | который блокирует солнце |
| and animals roam free | и животные свободно гуляют |
| through stores and homes. | через магазины и дома. |
| And abandoned subway tunnels | И заброшенные туннели метро |
| hide packs of dark creatures. | спрячьте стаи темных существ. |
| I’m alone here. | Я здесь один. |
| I’m alone here. | Я здесь один. |
| So our dwellings | Итак, наши жилища |
| are all that’s left | все, что осталось |
| to represent us. | представлять нас. |
| Every small house | Каждый маленький дом |
| is a statement of | это заявление |
| things long gone. | дела давно ушли. |
| How could this happen | Как такое могло произойти |
| after everything I’ve done? | после всего, что я сделал? |
| Is this my fault? | Это моя вина? |
