| experts: go home, nothing to see, not here, not forever.
| эксперты: идите домой, нечего смотреть, не здесь, не навсегда.
|
| the 90's thinking man, 2002 dead man in us all.
| думающий человек 90-х, мертвец 2002 года во всех нас.
|
| in search for volunteers for the death of passion, and it put nipples in the sky, the womb is all around us.
| в поисках добровольцев на смерть страсти, и она соски в небо положила, чрево вокруг нас.
|
| the alien racetrack is us. | ипподром пришельцев – это мы. |
| afraid to make eye contact is us.
| бояться смотреть в глаза — это мы.
|
| walking blindly, counting credits we’ll never see,
| ходить вслепую, считая кредиты, которых мы никогда не увидим,
|
| green balloons carry your cars away to plant in egypt
| зеленые воздушные шары уносят ваши машины, чтобы посадить их в Египте
|
| to be a plant in the sidewalk of a wheelchair
| быть растением на тротуаре инвалидной коляски
|
| race car driver. | гонщик. |
| watery world, watery days;
| водянистый мир, водянистые дни;
|
| the water in my brain makes it hard to spot dry land, but i will fly again,
| из-за воды в моем мозгу трудно увидеть сушу, но я снова буду летать,
|
| fall again, but never on my pen.
| снова упасть, но никогда не на мое перо.
|
| these eyes have seen one too many movies
| эти глаза видели слишком много фильмов
|
| and i fear my parents counterprogramming outlived their own.
| и я боюсь, что контрпрограммирование моих родителей пережило свое собственное.
|
| there was no training for the hunt,
| охотничьей подготовки не было,
|
| but i put up a tent to daydream in (to daydream in).
| но я поставил палатку, чтобы помечтать (помечтать).
|
| the freedom fighter calls life a nuclear nightmare.
| борец за свободу называет жизнь ядерным кошмаром.
|
| and if you don’t like the tone of my sinking ship,
| и если вам не нравится тон моего тонущего корабля,
|
| pray for me while i cry for you.
| молись за меня, пока я плачу за тебя.
|
| whoever i can’t kill, my daughter will.
| кого я не могу убить, моя дочь убьет.
|
| and at night, in complete silence, i can convince myself i’m psychic
| а ночью, в полной тишине, я могу убедить себя, что я экстрасенс
|
| as i walk through berkeley and wish i had a cause.
| когда я иду по Беркли и хочу, чтобы у меня была причина.
|
| i know it’s bullshit, but it’s all i can believe in.
| я знаю, что это чушь, но это все, во что я могу поверить.
|
| the more time i spend staring at people who never dare to stare,
| чем больше времени я провожу, глядя на людей, которые никогда не смеют смотреть,
|
| i also know it isn’t hopeless if i’m thinking this.
| я также знаю, что это не безнадежно, если я думаю об этом.
|
| and avoiding cliche is like lying in my living room,
| а избегать клише - все равно, что лежать в моей гостиной,
|
| staring at the ceiling, complaining about how ugly that it’s getting.
| глядя в потолок, жалуясь на то, каким уродливым он становится.
|
| only two of my childhood friends escaped the experiment,
| только двое моих друзей детства избежали эксперимента,
|
| some were killed, some became killers.
| некоторые были убиты, некоторые стали убийцами.
|
| some mourn a lack of ambition through parents
| некоторые оплакивают отсутствие амбиций через родителей
|
| who passsed on the nest 'til there were no worms left.
| кто прошел через гнездо, пока не осталось червей.
|
| the successful went on to go to college then do nothing;
| успешные продолжали учиться в колледже, а затем ничего не делали;
|
| if you’re their fool, you’re everyone’s fool and no one’s friend.
| если ты их дурак, ты дурак для всех и никому не друг.
|
| it’s a native american thing, you’d never understand why
| это коренной американец, вы никогда не поймете, почему
|
| i’ve learned to eat pain like a sunday snack,
| я научился есть боль как воскресную закуску,
|
| march to no tune, and got a collar and doggy biscuit.
| марш без мелодии, и получил ошейник и собачье печенье.
|
| tim holland on shattuck on a roman holiday…
| Тим Холланд на шаттаке на римских каникулах…
|
| self-taught master of sleepless hallucination.
| мастер-самоучка бессонных галлюцинаций.
|
| loveless thinking pill, make me eat my own vomit;
| пилюля мышления без любви, заставь меня съесть собственную рвоту;
|
| learn it to dance for my sister’s dog sake,
| научись танцевать ради собаки моей сестры,
|
| my mother’s mother, and my father’s veins sake.
| ради матери моей матери и вен моего отца.
|
| they all wanna spill my guts into the street and wrestle me in it
| они все хотят выплеснуть мои кишки на улицу и побороть меня в ней
|
| like i can’t digest what i can’t swallow
| будто я не могу переварить то, что не могу проглотить
|
| for all the loveless pedestrians holding bloodless hands.
| для всех нелюбящих пешеходов, держащихся за обескровленные руки.
|
| and when alone with death for the first time, but realize it was there all
| и когда наедине со смертью в первый раз, но понять, что это было все
|
| along.
| вдоль.
|
| the amusement park lines aren’t as good as the in-my-head-lines:
| линии в парке развлечений не так хороши, как линии в моей голове:
|
| this is my newest installment in my latest last will and testament series.
| это мой последний выпуск в моей последней серии завещаний и завещаний.
|
| i see people who try too hard to be themselves
| я вижу людей, которые слишком стараются быть собой
|
| and wanna throw them lines like no one is themselves,
| и хочу бросить им реплики, как никто из них,
|
| follow your guts to traffic.
| следите за своим чутьем.
|
| 'cause your remote control dreams are worth more to you than to them.
| потому что ваши мечты о дистанционном управлении ценнее для вас, чем для них.
|
| you have to believe me, i wrote this with a pink pen
| вы должны мне поверить, я написал это розовой ручкой
|
| and my face never goes red when they ask what it means.
| и мое лицо никогда не краснеет, когда они спрашивают, что это значит.
|
| misunderstand me in your perfect pose, while plastic seats scream, «your excellence,»
| не пойми меня в своей идеальной позе, в то время как пластиковые сиденья кричат: «Ваше превосходительство»,
|
| your pretty putty padded ass.
| твоя хорошенькая замазанная задница.
|
| well-trained men learned to worship the lovenessness all around;
| хорошо обученные мужчины научились поклоняться любви вокруг;
|
| shallowness is quite becoming.
| поверхностность вполне к лицу.
|
| all the parts of life that are not mind-numbing experiences,
| все части жизни, которые не являются отупляющими переживаниями,
|
| throw your hats off to those of us who can run off cheap batteries and wine.
| снимаем шляпы перед теми из нас, кто может обходиться дешевыми батарейками и вином.
|
| we’d love to run you off the road and write a book about it.
| мы хотели бы сбить вас с пути и написать об этом книгу.
|
| if you stood between the day the little pig took the big pigs out to dinner
| если вы стояли между днем, когда маленькая свинья выводила больших свиней на обед
|
| to eat them with barren hands
| есть их бесплодными руками
|
| that done wrote ten million words and never got my point across.
| это написало десять миллионов слов и так и не дошло до моей точки зрения.
|
| like people afraid to be different wanna make a difference.
| как люди, боящиеся быть другими, хотят изменить ситуацию.
|
| most nights i sleep alone and freezing and have no dreams.
| большую часть ночей я сплю один, замерзаю и не вижу снов.
|
| tonight is different: awake and freezing, i have no skin
| сегодня все по-другому: бодрствую и замерзаю, у меня нет кожи
|
| left for my parachute.
| ушел к моему парашюту.
|
| this advice isn’t for you, it’s for me; | этот совет не для вас, это для меня; |
| in my stomach forever.
| в моем животе навсегда.
|
| tomorrow they’ll forget me 'cause i never learned to kill for oil but then
| завтра они забудут меня, потому что я никогда не учился убивать за нефть, но потом
|
| again,
| очередной раз,
|
| i never learned to sit still and probably never will.
| я никогда не учился сидеть на месте и, вероятно, никогда не научусь.
|
| feel the need to hide these beautiful places until my rich man’s death bed.
| чувствую необходимость скрывать эти прекрасные места до смертного одра моего богатого человека.
|
| we can’t sleep, i can’t write at all in my room 'cause i had a girl there once,
| мы не можем спать, я вообще не могу писать в своей комнате, потому что однажды у меня там была девушка,
|
| and the moral of the story is…
| а мораль этой истории такова...
|
| and the moral of the story is…(there is no story). | а мораль этой истории такова... (истории нет). |