| Ray man eh bidh jog kamaa-o | О ум, стезёю этой йогу соверши, |
| Oh my mind, practice Yoga in this way: | О ум, таков завет: так йогу и твори, |
| Singee saach akapat kanthalaa | Пусть рогом станет истина, нелживая, как медь, |
| Let Truth be your horn, sincerity your necklace, | Пусть правда будет рогом, чистосердечье — ожерельем, |
| Dhi-aan Bibhoot charaa-o | И пеплом созерцанья осени себя, |
| and meditation the ashes you apply on your body. | и медитация да станет пеплом на теле, |
| Taatee geho aatam bas kar kee | Смири палящий жар мятущейся души, |
| Catch your burning soul (self) and stop the flames. | Поймай горящую самость и укроти огонь, |
| Bhicchhaa naam adhaarang | Пусть чашей подаянья станет Naam, оплот, |
| Let the soul (self) be the alms bowl in which you collect the sweet Naam and | Пусть самость будет чашей для подаянья, где копится сладчайший Naam, |
| this will be the only support you will ever need. | и это будет единственной опорой навсегда, |
| Baajay param taar tat har ko | Звучит вселенский строй, натянут, как струна, |
| The Universe plays its divine music. The sound of reality is shrill, | Вселенная играет божественно; пронзителен напев реальности, |
| but this is where God is. | но именно в нём — обитель Божества, |
| Upajai raag rasaarang | И возрастает раг, как сокровенный мёд, |
| When you listen to the reality from this place of awareness the sweet essence | Когда внимают сущему из этой ясной выси созерцанья, сладкий сок |
| of Raag arises. | Раага восходит, словно светлый плод, |
| Ughatai taan tarang rang | Встают волна за волной, и тон, и цвет, |
| Waves of melodies, emotions, and passions arise and flow through you. | Волны напевов, страстей и чувств встают и льются сквозь тебя, |
| Gi-aan geet bandhaanang | Свяжи себя напевом мудрости святой, |
| Bind yourself with the song of God. | Свяжи себя с песнью Божьей, |
| Chak chak rehay dayv daanav mun | Вертится мир, как круг гончарный, мечет тьму и свет, |
| The Universe spins like a potter’s wheel and from it fly demons and angels. | Вселенная вращается, как гончарный круг, и мечет бесов и ангелов, |
| Chhak chhak bayom bivaanang | И небосвод звенит, как чаша в высоте, |
| The sage listens to this and instead of getting caught in either one, | Мудрец внимает этому и, не попав ни в те, ни в эти сети, |
| the sage drinks the nectar of the heavens and is carried to the heavens in a | мудрец вкушает нектар небес и возносится к небесам в |
| divine chariot. | божественной колеснице, |
| Aatam upadays bhays sanjam ko | Себя наставь и в ризу воздержанья облеки, |
| Instruct and clothe yourself with self control. Meditate unto infinity | Наставь себя и облекись в самообладанье. Медитируй в беспредельность |
| Jaap so ajapaa jaapai | Таков тот джап, где джапа нет — и всё ж звучит, |
| until you are meditating without meditating. | пока не настанет созерцанье без созерцанья, |
| Sadaa rehai kanchan see kaayaa | И тело станет златом, нетленным, как заря, |
| In this way, your body shall remain forever golden, | Так тело пребудет вовеки золотым, |
| Kaal na kabahoo bayaapai | И Кала не коснётся никогда, |
| and death shall never approach you. | и смерть вовек не подступит. |