| Wanderlust in my heart
| Страсть к путешествиям в моем сердце
|
| Restless blood- fiery veins
| Беспокойные кроваво-пламенные вены
|
| As grim ghosts of my past came haunting
| Когда мрачные призраки моего прошлого стали преследовать
|
| Seething with doubt
| Кипит сомнениями
|
| I could sparse hold my ground
| Я мог бы удержаться на земле
|
| Searching for signs when a raven struck down
| Поиск признаков, когда ворон сбил
|
| Judging my soul with an ice cold stare
| Судя по моей душе ледяным взглядом
|
| Ages of wisdom
| Возраст мудрости
|
| Ageless black eyes
| Нестареющие черные глаза
|
| A soul laid bare before those pits
| Душа обнажилась перед этими ямами
|
| Bereft of want and fancy
| Лишенный желания и фантазии
|
| Of aspirations made by man
| Стремлений, сделанных человеком
|
| Fool’s gold- false glory
| Золото дурака - ложная слава
|
| Relish in the dream untold
| Наслаждайтесь невыразимым сном
|
| Within it grander paths unfold
| В нем разворачиваются великие пути
|
| What once was dear proved meaningless
| То, что когда-то было дорогим, оказалось бессмысленным
|
| Our need is far beyond
| Наша потребность выходит далеко за рамки
|
| So meet me on the winding road where only the desperate dwell
| Так что встретимся на извилистой дороге, где обитают только отчаявшиеся
|
| Behold in me a vision three
| Вот во мне видение три
|
| They shape the flow of all
| Они формируют поток всех
|
| In days of yore I craved release
| В прежние дни я жаждал освобождения
|
| Now must decline death’s invite sweet
| Теперь должен отказаться от сладкого приглашения смерти
|
| It was far too soon our paths would meet
| Слишком рано наши пути встретились
|
| Yet part of me is still there
| Но часть меня все еще там
|
| For I was damned with clarity
| Ибо я был проклят ясностью
|
| A path of thorns and agony
| Путь шипов и агонии
|
| Transfixed in eerie silence and overwhelming woe
| Застывший в жуткой тишине и подавляющем горе
|
| Existing out of space and time it spoke with not a word:
| Существуя вне пространства и времени, оно говорило без единого слова:
|
| «I'm here to give thee counsel… But never consolation…»
| «Я здесь, чтобы дать тебе совет… Но никогда не утешать…»
|
| And worlds I knew came tumbling down in crumbling ruins and ashes
| И миры, которые я знал, рухнули в рушащиеся руины и пепел
|
| Dead planets and extinguished stars as far as the eye could see
| Мертвые планеты и погасшие звезды, насколько мог видеть глаз
|
| Did fill my soul with ecstasy and nigh inhuman glee
| Наполнил мою душу экстазом и почти нечеловеческим ликованием
|
| Did shatter all that had been thus far, for the first time I could see
| Разве разрушил все, что было до сих пор, впервые я мог видеть
|
| Then in the cry it uttered
| Затем в крике он произнес
|
| That shattering banshee’s wail
| Вой этой сокрушительной банши
|
| A universe within enclosed did lay, proclaimed in unknown tongues
| Вселенная внутри заключенного действительно лежала, провозглашенная на неизвестных языках
|
| Yet my heart, it understood each poison word
| Но мое сердце понимало каждое ядовитое слово
|
| Did strike the anvil of my soul
| Ударил наковальню моей души
|
| Of my soul
| Моей души
|
| And every road entwined did graze
| И каждая переплетенная дорога паслась
|
| Adrift where lost souls wallow
| По течению, где валяются потерянные души
|
| On pathways where my answers lie
| На путях, где лежат мои ответы
|
| No child of man could follow
| Ни один ребенок человека не мог следовать
|
| Cosmic storms swept all I was
| Космические бури охватили все, что я был
|
| The end of my existence
| Конец моего существования
|
| Within I braved a horror though never did I flinch
| Внутри я выдержал ужас, хотя никогда не вздрогнул
|
| For in these dreadful eons my essence was reforged
| Ибо в эти ужасные эпохи моя сущность была перекована
|
| An influx of wisdom blinding the virgin retina
| Приток мудрости ослепляет девственную сетчатку
|
| Witness to damnation
| Свидетель проклятия
|
| Shepherd of the end
| пастырь конца
|
| My despair is hollow
| Мое отчаяние пусто
|
| It heralds of rebirth
| Это вестники возрождения
|
| «Rebuild then in the places
| «Восстановите потом в местах
|
| Where only thought exists
| Где существует только мысль
|
| As the others taste but ashes
| Как другие вкус, но пепел
|
| In the furnace of your will»
| В печи твоей воли»
|
| A mighty fall, now forced to be
| Могучее падение, теперь вынужденное быть
|
| A vessel for purposeless misery
| Сосуд для бесцельных страданий
|
| In remembrance dear I once lived more
| В память о дорогой я когда-то жил больше
|
| Mere shadow of what was before
| Простая тень того, что было раньше
|
| Such rigid sight, a puzzled past
| Такой жесткий взгляд, озадаченное прошлое
|
| Of what should be yet could not last
| Из того, что должно было быть, но не могло продолжаться
|
| Not here nor there yet lost between
| Ни здесь, ни там еще не потеряно между
|
| I am trapped in the eye of the Raven
| Я попал в ловушку глаза Ворона
|
| It was the sound of rustling wings
| Это был звук шелеста крыльев
|
| Tore me from my vision grand
| Вырвал меня из моего видения великого
|
| Defeaning silence pierced my being
| Демоническая тишина пронзила мое существо
|
| Like a storm of nails
| Как буря гвоздей
|
| Lifeless, torn and broken
| Безжизненный, порванный и сломанный
|
| The beauty of my own demise
| Красота моей собственной кончины
|
| I collapsed unto myself
| Я рухнул в себя
|
| And plunged the heart of the abyss
| И погрузил сердце в бездну
|
| Drifting
| Дрифтинг
|
| Lost in a timeless void
| Потерянный в вечной пустоте
|
| Cursed to eternally behold
| Проклят вечно созерцать
|
| The mirrored path unfold
| Зеркальный путь разворачивается
|
| How I howled and wept
| Как я выл и плакал
|
| Laughed and cried
| Смеялся и плакал
|
| Lived and died
| Жил и умер
|
| I was empty- whole and perfect
| Я был пуст - целым и совершенным
|
| A creature most fulfilled | Существо, наиболее полное |