| In the corner of this room rests my fragile vessel of serenity
| В углу этой комнаты покоится мой хрупкий сосуд безмятежности
|
| A fleeting sense of contentment and tranquility confined within
| Мимолетное чувство удовлетворенности и спокойствия, заключенное внутри
|
| If there was an existence of God, this vehemently intends to be the closest
| Если бы существовало существование Бога, это яростно намеревается быть ближайшим
|
| thing to it
| вещь к этому
|
| At intervals, it glimmers in a crystalline design
| Время от времени он мерцает кристаллическим узором.
|
| Or glows in a dismal amber
| Или светится мрачным янтарем
|
| My beacon, a guide to summoning lesser demons
| Мой маяк, руководство по призыву меньших демонов
|
| My beacon, a guide to summoning lesser demons
| Мой маяк, руководство по призыву меньших демонов
|
| Enraptured by its daunting magic
| В восторге от его устрашающей магии
|
| At intervals, it glimmers in a crystalline design
| Время от времени он мерцает кристаллическим узором.
|
| Or glows in a dismal amber
| Или светится мрачным янтарем
|
| Enraptured by its daunting magic | В восторге от его устрашающей магии |