
Дата выпуска: 19.10.2002
Язык песни: Английский
Pt. II : Childless one.../The Body As Sulphur Stench(оригинал) |
Journey through the crooked caverns and youth devouring thorns. |
Journey as the flesh flays and the joyful expressions are lifted from your face. |
Wish me in hell. |
Is this hell to you? |
«Blessed o' ye Childless One, bleed forth so that we may drink of your ambrosial |
pain.» |
Lack the desire to breed yet desire the act, the act of advancing and |
staining silk and cotton. |
As if I were beautiful, no more than a frightening image to intimidate the |
Uninitiated, the Sheltered and the Lacking. |
You… |
as my encouragement to proceed with trials and tribulations. |
Cliches and contradictions and the overbearing desire to lash you, |
lash you to your pearly gates. |
Succulent, the copper taste. |
The shadows of eternal dusk. |
The pits covered anew and the visitations. |
Bodies everywhere… |
how many decayed corpses do I walk upon and how many innocents have been stolen |
from us? |
Would they themselves have learned to kill? |
Dismemberment, a grimace-vision along with the disinterred, in a cage, |
a Freudian reasoning for confinement, for sexual ambiguity, Easter colored by |
a lunar needle and surgical steel grin. |
When she peers over the edge, looking, looking… |
(Succulent, the copper taste. |
The shadows of eternal dusk. |
The pits covered anew and the visitations. |
Bodies everywhere…) |
expecting fly-fed death to lie stinking and festering below. |
«It is not uncommon. |
It happens all the time.» |
Maggots anchor themselves, thriving opaque glares, |
emptiness, pain save me, the Child of the Childless One. |
(перевод) |
Путешествие по кривым пещерам и юность, пожирающая шипы. |
Путешествуйте по мере того, как сохнет кожа, а радостное выражение исчезает с вашего лица. |
Пожелай мне попасть в ад. |
Это ад для вас? |
«Благословенный, бездетный, истекай кровью, чтобы мы могли пить твой амброзионный |
боль." |
Не иметь желания размножаться, но желать действия, действия продвижения и |
окрашивание шелка и хлопка. |
Как если бы я был красив, не более чем пугающий образ, чтобы запугать |
Непосвященные, Защищенные и Недостающие. |
Ты… |
как мое ободрение продолжать испытания и невзгоды. |
Клише и противоречия и властное желание ударить тебя, |
привязать тебя к твоим жемчужным вратам. |
Сочный, медный вкус. |
Тени вечных сумерек. |
Ямы покрыты заново и посещения. |
Везде тела… |
по скольким разложившимся трупам я хожу и сколько невинных украдено |
от нас? |
Научились бы они сами убивать? |
Расчленение, гримаса-видение вместе с выкопанным, в клетке, |
фрейдовские рассуждения о заточении, сексуальной двусмысленности, Пасхе, окрашенной |
лунная игла и ухмылка из хирургической стали. |
Когда она заглядывает за край, смотрит, смотрит… |
(Сочный, медный вкус. |
Тени вечных сумерек. |
Ямы покрыты заново и посещения. |
Тела везде…) |
ожидая, что вскормленная мухами смерть будет лежать вонючей и гноящейся внизу. |
«Это не редкость. |
Это происходит все время." |
Личинки прикрепляются, радуясь непрозрачным взглядам, |
пустота, боль спаси меня, Дитя Бездетного. |