
Дата выпуска: 19.10.2002
Язык песни: Английский
Pt. IV : Her Iniquity Uncovered/The Eastern Trinity Unexplained(оригинал) |
I bare witness to my own sickening dreams. |
I bare my blemish and bare your iniquty. |
Uncover thy nakedness. |
«Their blood shall be upon them.» |
For the gaping wounds we have suffered at the |
blood-drenched hands of Christ. |
Rip the paper wings from their gleeful angels and freeze their ideals as shards |
of ice. |
Oblivious to defeat, weakness is cherished. |
Do not come to me with weeping… |
with tears. |
My altars are of blood, my gates of flesh. |
Come to me with sanctity of truth, be it lust or love. |
No words exist for being this… |
no gestures of arthritic hands or curved spines, no expressions of pious, |
aged brows or down-turned heads. |
We are 20th century lepers cast out into a swarming mass of prejudiced fools… |
but be aware of how familiar I am with my enemies. |
How lovely it must be for your kind, to remain ever blind. |
Through the same course of my years, through the sacred moralistic path of jade, |
I will return to the thrid factor, the Eastern triangle on which I tread. |
And the third becomes the pinnacle of light, the singular source of wanton need. |
An uncaring god sends me a riddle. |
«Choose, my son.» |
My guess was lost by con (science). |
Now you expect worship? |
If I save praise you will take away the wrong and leave me stark raving rabid |
insane… |
with nothing. |
Nothing, but my disease ridden thoughts that tell me I must hate you, |
always testing to see my failures ravage me… |
but here, here, here is where your lie ends, for I can not, will not, |
hate that which I have not first loved. |
(перевод) |
Я стал свидетелем своих собственных тошнотворных снов. |
Я обнажаю свой порок и обнажаю твое беззаконие. |
Открой свою наготу. |
«Их кровь будет на них». |
За зияющие раны, которые мы получили в |
окровавленные руки Христа. |
Вырвите бумажные крылья у их ликующих ангелов и заморозьте их идеалы как осколки |
льда. |
Не обращая внимания на поражение, лелеют слабость. |
Не приходи ко мне с плачем… |
со слезами. |
Мои жертвенники из крови, мои врата из плоти. |
Приди ко мне со святостью истины, будь то похоть или любовь. |
Не существует слов, чтобы быть этим… |
никаких жестов суставных рук или искривленных позвоночников, никаких выражений благочестия, |
состарившиеся брови или опущенные головы. |
Мы — прокаженные 20-го века, брошенные в кишащую массу предвзятых дураков… |
но знай, как хорошо я знаком с моими врагами. |
Как прекрасно, должно быть, для твоего вида всегда оставаться слепым. |
Тем же течением моих лет, священным моралистическим путем нефрита, |
Я вернусь к третьему фактору, к восточному треугольнику, по которому я ступаю. |
А третий становится вершиной света, единственным источником бессмысленной потребности. |
Безразличный бог посылает мне загадку. |
«Выбирай, сын мой». |
Моя догадка была потеряна коном (наукой). |
Теперь вы ожидаете поклонения? |
Если я сохраню похвалу, ты уберешь несправедливость и оставишь меня совершенно бешеным |
безумный… |
ни с чем. |
Ничего, кроме моих болезненных мыслей, которые говорят мне, что я должен ненавидеть тебя, |
всегда проверяю, чтобы увидеть, как мои неудачи разрушают меня… |
но здесь, здесь, здесь кончается твоя ложь, ибо я не могу, не хочу, |
ненавижу то, что раньше не любил. |