| reverie never fail me
| мечта никогда не подводит меня
|
| i’m currently the parsee
| в настоящее время я парс
|
| but i’d rather live like ali
| но я лучше буду жить как али
|
| a strafe to the side in lieu of a step back
| отход в сторону вместо шага назад
|
| into hindsight
| задним числом
|
| i dream fast and loose
| я мечтаю быстро и свободно
|
| but today i’m slow and skintight
| но сегодня я медленный и узкий
|
| i don’t dream at night
| мне не снится по ночам
|
| reverie endlessly
| мечтать бесконечно
|
| i wouldn’t wish upon my latest enemy
| я бы не пожелал своему последнему врагу
|
| my hands outstretched at 180
| мои руки вытянуты на 180
|
| living the life o' reality
| жить жизнью реальности
|
| i dream of playing it cruel
| я мечтаю сыграть в нее жестоко
|
| but when i shift gear, i stall
| но когда я переключаю передачу, я глохну
|
| i don’t dream at all
| я вообще не мечтаю
|
| i guess the drone will always get through
| я думаю, дрон всегда будет проходить
|
| i’ll call when i know what to do
| я позвоню, когда буду знать, что делать
|
| but i won’t promise you
| но я не обещаю тебе
|
| when dark figures emerge, i’ll do what i do
| когда появятся темные фигуры, я буду делать то, что делаю
|
| i dream of getting stuck on a hill-start
| я мечтаю застрять на старте в гору
|
| knocked back, dominos do their part
| отброшены назад, домино вносят свой вклад
|
| sodium cascades
| натриевые каскады
|
| there’s something about trains
| есть кое-что о поездах
|
| eternal verge of tears but i haven’t cried for years
| вечная грань слез, но я не плакал много лет
|
| i dream of no fear
| я мечтаю без страха
|
| but neurosis takes the wheel and steers | но невроз рулит и рулит |