Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Tuft of Flowers, исполнителя - Robert Frost.
Дата выпуска: 31.08.1957
Язык песни: Английский
The Tuft of Flowers(оригинал) |
I went to turn the grass once after one |
Who mowed it in the dew before the sun. |
The dew was gone that made his blade so keen |
Before I came to view the levelled scene. |
I looked for him behind an isle of trees; |
I listened for his whetstone on the breeze. |
But he had gone his way, the grass all mown, |
And I must be, as he had been,—alone, |
As all must be,' I said within my heart, |
Whether they work together or apart.' |
But as I said it, swift there passed me by |
On noiseless wing a 'wildered butterfly, |
Seeking with memories grown dim o’er night |
Some resting flower of yesterday’s delight. |
And once I marked his flight go round and round, |
As where some flower lay withering on the ground. |
And then he flew as far as eye could see, |
And then on tremulous wing came back to me. |
I thought of questions that have no reply, |
And would have turned to toss the grass to dry; |
But he turned first, and led my eye to look |
At a tall tuft of flowers beside a brook, |
A leaping tongue of bloom the scythe had spared |
Beside a reedy brook the scythe had bared. |
I left my place to know them by their name, |
Finding them butterfly weed when I came. |
The mower in the dew had loved them thus, |
By leaving them to flourish, not for us, |
Nor yet to draw one thought of ours to him. |
But from sheer morning gladness at the brim. |
The butterfly and I had lit upon, |
Nevertheless, a message from the dawn, |
That made me hear the wakening birds around, |
And hear his long scythe whispering to the ground, |
And feel a spirit kindred to my own; |
So that henceforth I worked no more alone; |
But glad with him, I worked as with his aid, |
And weary, sought at noon with him the shade; |
And dreaming, as it were, held brotherly speech |
With one whose thought I had not hoped to reach. |
Men work together,' I told him from the heart, |
Whether they work together or apart.' |
Пучок цветов(перевод) |
Я пошла переворачивать траву раз за часом |
Который косил его по росе перед солнцем. |
Исчезла роса, которая делала его клинок таким острым |
До того, как я пришел посмотреть выровненную сцену. |
Я искал его за островком деревьев; |
Я прислушивался к его точильному камню на ветру. |
Но он пошел своей дорогой, трава вся скошена, |
И я должен быть, как и он, — один, |
Как все должно быть, сказал я в своем сердце, |
Работают ли они вместе или порознь». |
Но когда я сказал это, быстро пронесся мимо меня |
На бесшумном крыле заблудшая бабочка, |
В поисках воспоминаний, потускневших за ночь |
Какой-то покоящийся цветок вчерашнего наслаждения. |
И однажды я отметил его полет по кругу, |
Как где-то цветок лежал на земле вялый. |
И тогда он улетел, насколько мог видеть глаз, |
А потом на трепетном крыле вернулся ко мне. |
Я думал о вопросах, на которые нет ответа, |
И повернулся бы, чтобы бросить траву сохнуть; |
Но он повернулся первым и вел мой взгляд смотреть |
На высоком пучке цветов у ручья, |
Прыгающий язык цветов, которого коса пощадила |
У заросшего тростником ручья обнажила коса. |
Я покинул свое место, чтобы знать их по именам, |
Когда я пришла, я нашла их травку-бабочку. |
Так любил их косарь в росе, |
Оставив их процветать, а не нам, |
И еще не привлечь к нему ни одной нашей мысли. |
Но от чистой утренней радости на крае. |
Бабочка и я зажгли, |
Тем не менее, сообщение от рассвета, |
Это заставило меня услышать пробуждение птиц вокруг, |
И слышишь, как его длинная коса шепчет земле, |
И почувствуй дух, родственный моему; |
Так что впредь я больше не работал один; |
Но рад с ним, я работал, как с его помощью, |
И устал, искал в полдень с ним тень; |
И во сне, как бы, вели братскую речь |
С тем, чью мысль я не надеялся достучаться. |
Люди работают вместе, — сказал я ему от всего сердца, |
Работают ли они вместе или порознь». |