Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Tuft of Flowers , исполнителя - Robert Frost. Дата выпуска: 31.08.1957
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Tuft of Flowers , исполнителя - Robert Frost. The Tuft of Flowers(оригинал) |
| I went to turn the grass once after one |
| Who mowed it in the dew before the sun. |
| The dew was gone that made his blade so keen |
| Before I came to view the levelled scene. |
| I looked for him behind an isle of trees; |
| I listened for his whetstone on the breeze. |
| But he had gone his way, the grass all mown, |
| And I must be, as he had been,—alone, |
| As all must be,' I said within my heart, |
| Whether they work together or apart.' |
| But as I said it, swift there passed me by |
| On noiseless wing a 'wildered butterfly, |
| Seeking with memories grown dim o’er night |
| Some resting flower of yesterday’s delight. |
| And once I marked his flight go round and round, |
| As where some flower lay withering on the ground. |
| And then he flew as far as eye could see, |
| And then on tremulous wing came back to me. |
| I thought of questions that have no reply, |
| And would have turned to toss the grass to dry; |
| But he turned first, and led my eye to look |
| At a tall tuft of flowers beside a brook, |
| A leaping tongue of bloom the scythe had spared |
| Beside a reedy brook the scythe had bared. |
| I left my place to know them by their name, |
| Finding them butterfly weed when I came. |
| The mower in the dew had loved them thus, |
| By leaving them to flourish, not for us, |
| Nor yet to draw one thought of ours to him. |
| But from sheer morning gladness at the brim. |
| The butterfly and I had lit upon, |
| Nevertheless, a message from the dawn, |
| That made me hear the wakening birds around, |
| And hear his long scythe whispering to the ground, |
| And feel a spirit kindred to my own; |
| So that henceforth I worked no more alone; |
| But glad with him, I worked as with his aid, |
| And weary, sought at noon with him the shade; |
| And dreaming, as it were, held brotherly speech |
| With one whose thought I had not hoped to reach. |
| Men work together,' I told him from the heart, |
| Whether they work together or apart.' |
Пучок цветов(перевод) |
| Я пошла переворачивать траву раз за часом |
| Который косил его по росе перед солнцем. |
| Исчезла роса, которая делала его клинок таким острым |
| До того, как я пришел посмотреть выровненную сцену. |
| Я искал его за островком деревьев; |
| Я прислушивался к его точильному камню на ветру. |
| Но он пошел своей дорогой, трава вся скошена, |
| И я должен быть, как и он, — один, |
| Как все должно быть, сказал я в своем сердце, |
| Работают ли они вместе или порознь». |
| Но когда я сказал это, быстро пронесся мимо меня |
| На бесшумном крыле заблудшая бабочка, |
| В поисках воспоминаний, потускневших за ночь |
| Какой-то покоящийся цветок вчерашнего наслаждения. |
| И однажды я отметил его полет по кругу, |
| Как где-то цветок лежал на земле вялый. |
| И тогда он улетел, насколько мог видеть глаз, |
| А потом на трепетном крыле вернулся ко мне. |
| Я думал о вопросах, на которые нет ответа, |
| И повернулся бы, чтобы бросить траву сохнуть; |
| Но он повернулся первым и вел мой взгляд смотреть |
| На высоком пучке цветов у ручья, |
| Прыгающий язык цветов, которого коса пощадила |
| У заросшего тростником ручья обнажила коса. |
| Я покинул свое место, чтобы знать их по именам, |
| Когда я пришла, я нашла их травку-бабочку. |
| Так любил их косарь в росе, |
| Оставив их процветать, а не нам, |
| И еще не привлечь к нему ни одной нашей мысли. |
| Но от чистой утренней радости на крае. |
| Бабочка и я зажгли, |
| Тем не менее, сообщение от рассвета, |
| Это заставило меня услышать пробуждение птиц вокруг, |
| И слышишь, как его длинная коса шепчет земле, |
| И почувствуй дух, родственный моему; |
| Так что впредь я больше не работал один; |
| Но рад с ним, я работал, как с его помощью, |
| И устал, искал в полдень с ним тень; |
| И во сне, как бы, вели братскую речь |
| С тем, чью мысль я не надеялся достучаться. |
| Люди работают вместе, — сказал я ему от всего сердца, |
| Работают ли они вместе или порознь». |
| Название | Год |
|---|---|
| Birches | 2011 |
| The Road Not Taken | 1957 |
| An Old Man's Winter Night | 2014 |