Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Tuft of Flowers , исполнителя - Robert Frost. Дата выпуска: 31.08.1957
Язык песни: Английский
 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Tuft of Flowers , исполнителя - Robert Frost. The Tuft of Flowers(оригинал) | 
| I went to turn the grass once after one | 
| Who mowed it in the dew before the sun. | 
| The dew was gone that made his blade so keen | 
| Before I came to view the levelled scene. | 
| I looked for him behind an isle of trees; | 
| I listened for his whetstone on the breeze. | 
| But he had gone his way, the grass all mown, | 
| And I must be, as he had been,—alone, | 
| As all must be,' I said within my heart, | 
| Whether they work together or apart.' | 
| But as I said it, swift there passed me by | 
| On noiseless wing a 'wildered butterfly, | 
| Seeking with memories grown dim o’er night | 
| Some resting flower of yesterday’s delight. | 
| And once I marked his flight go round and round, | 
| As where some flower lay withering on the ground. | 
| And then he flew as far as eye could see, | 
| And then on tremulous wing came back to me. | 
| I thought of questions that have no reply, | 
| And would have turned to toss the grass to dry; | 
| But he turned first, and led my eye to look | 
| At a tall tuft of flowers beside a brook, | 
| A leaping tongue of bloom the scythe had spared | 
| Beside a reedy brook the scythe had bared. | 
| I left my place to know them by their name, | 
| Finding them butterfly weed when I came. | 
| The mower in the dew had loved them thus, | 
| By leaving them to flourish, not for us, | 
| Nor yet to draw one thought of ours to him. | 
| But from sheer morning gladness at the brim. | 
| The butterfly and I had lit upon, | 
| Nevertheless, a message from the dawn, | 
| That made me hear the wakening birds around, | 
| And hear his long scythe whispering to the ground, | 
| And feel a spirit kindred to my own; | 
| So that henceforth I worked no more alone; | 
| But glad with him, I worked as with his aid, | 
| And weary, sought at noon with him the shade; | 
| And dreaming, as it were, held brotherly speech | 
| With one whose thought I had not hoped to reach. | 
| Men work together,' I told him from the heart, | 
| Whether they work together or apart.' | 
Пучок цветов(перевод) | 
| Я пошла переворачивать траву раз за часом | 
| Который косил его по росе перед солнцем. | 
| Исчезла роса, которая делала его клинок таким острым | 
| До того, как я пришел посмотреть выровненную сцену. | 
| Я искал его за островком деревьев; | 
| Я прислушивался к его точильному камню на ветру. | 
| Но он пошел своей дорогой, трава вся скошена, | 
| И я должен быть, как и он, — один, | 
| Как все должно быть, сказал я в своем сердце, | 
| Работают ли они вместе или порознь». | 
| Но когда я сказал это, быстро пронесся мимо меня | 
| На бесшумном крыле заблудшая бабочка, | 
| В поисках воспоминаний, потускневших за ночь | 
| Какой-то покоящийся цветок вчерашнего наслаждения. | 
| И однажды я отметил его полет по кругу, | 
| Как где-то цветок лежал на земле вялый. | 
| И тогда он улетел, насколько мог видеть глаз, | 
| А потом на трепетном крыле вернулся ко мне. | 
| Я думал о вопросах, на которые нет ответа, | 
| И повернулся бы, чтобы бросить траву сохнуть; | 
| Но он повернулся первым и вел мой взгляд смотреть | 
| На высоком пучке цветов у ручья, | 
| Прыгающий язык цветов, которого коса пощадила | 
| У заросшего тростником ручья обнажила коса. | 
| Я покинул свое место, чтобы знать их по именам, | 
| Когда я пришла, я нашла их травку-бабочку. | 
| Так любил их косарь в росе, | 
| Оставив их процветать, а не нам, | 
| И еще не привлечь к нему ни одной нашей мысли. | 
| Но от чистой утренней радости на крае. | 
| Бабочка и я зажгли, | 
| Тем не менее, сообщение от рассвета, | 
| Это заставило меня услышать пробуждение птиц вокруг, | 
| И слышишь, как его длинная коса шепчет земле, | 
| И почувствуй дух, родственный моему; | 
| Так что впредь я больше не работал один; | 
| Но рад с ним, я работал, как с его помощью, | 
| И устал, искал в полдень с ним тень; | 
| И во сне, как бы, вели братскую речь | 
| С тем, чью мысль я не надеялся достучаться. | 
| Люди работают вместе, — сказал я ему от всего сердца, | 
| Работают ли они вместе или порознь». | 
| Название | Год | 
|---|---|
| Birches | 2011 | 
| The Road Not Taken | 1957 | 
| An Old Man's Winter Night | 2014 |