Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни An Old Man's Winter Night , исполнителя - Robert Frost. Дата выпуска: 09.01.2014
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни An Old Man's Winter Night , исполнителя - Robert Frost. An Old Man's Winter Night(оригинал) |
| All out of doors looked darkly in at him |
| Through the thin frost, almost in separate stars, |
| That gathers on the pane in empty rooms. |
| What kept his eyes from giving back the gaze |
| Was the lamp tilted near them in his hand. |
| What kept him from remembering what it was |
| That brought him to that creaking room was age. |
| He stood with barrels round him—at a loss. |
| And having scared the cellar under him |
| In clomping there, he scared it once again |
| In clomping off;—and scared the outer night, |
| Which has its sounds, familiar, like the roar |
| Of trees and crack of branches, common things, |
| But nothing so like beating on a box. |
| A light he was to no one but himself |
| Where now he sat, concerned with he knew what, |
| A quiet light, and then not even that. |
| He consigned to the moon, such as she was, |
| So late-arising, to the broken moon |
| As better than the sun in any case |
| For such a charge, his snow upon the roof, |
| His icicles along the wall to keep; |
| And slept. |
| The log that shifted with a jolt |
| Once in the stove, disturbed him and he shifted, |
| And eased his heavy breathing, but still slept. |
| One aged man—one man—can't fill a house, |
| A farm, a countryside, or if he can, |
| It’s thus he does it of a winter night. |
Зимняя ночь Старика(перевод) |
| Все снаружи мрачно смотрели на него |
| Сквозь тонкий иней, чуть ли не отдельными звездами, |
| Что собирается на стекле в пустых комнатах. |
| Что мешало его глазам вернуть взгляд |
| Была ли лампа наклонена рядом с ними в его руке. |
| Что мешало ему вспомнить, что это было |
| В эту скрипучую комнату его привел возраст. |
| Он стоял с бочками вокруг себя — в недоумении. |
| И напугав погреб под собой |
| Топая там, он напугал его еще раз |
| Топая прочь, - и напугал внешнюю ночь, |
| У которого есть свои звуки, знакомые, как рев |
| Деревья и щель ветвей, обычные вещи, |
| Но нет ничего лучше, чем бить по ящику. |
| Он был светом ни для кого, кроме самого себя |
| Где теперь он сидел, озабоченный сам знал чем, |
| Тихий свет, и то не то. |
| Он отправил на луну такую, какая она была, |
| Такой поздний, к разбитой луне |
| Лучше солнца в любом случае |
| За такое обвинение его снег на крыше, |
| Его сосульки вдоль стены держать; |
| И спал. |
| Бревно, которое сместилось от толчка |
| Однажды в печке его потревожили, и он зашевелился, |
| И облегчил свое тяжелое дыхание, но все же уснул. |
| Один пожилой человек — один человек — не может заполнить дом, |
| Ферма, сельская местность или, если он может, |
| Так он делает это зимней ночью. |