| All out of doors looked darkly in at him
| Все снаружи мрачно смотрели на него
|
| Through the thin frost, almost in separate stars,
| Сквозь тонкий иней, чуть ли не отдельными звездами,
|
| That gathers on the pane in empty rooms.
| Что собирается на стекле в пустых комнатах.
|
| What kept his eyes from giving back the gaze
| Что мешало его глазам вернуть взгляд
|
| Was the lamp tilted near them in his hand.
| Была ли лампа наклонена рядом с ними в его руке.
|
| What kept him from remembering what it was
| Что мешало ему вспомнить, что это было
|
| That brought him to that creaking room was age.
| В эту скрипучую комнату его привел возраст.
|
| He stood with barrels round him—at a loss.
| Он стоял с бочками вокруг себя — в недоумении.
|
| And having scared the cellar under him
| И напугав погреб под собой
|
| In clomping there, he scared it once again
| Топая там, он напугал его еще раз
|
| In clomping off;—and scared the outer night,
| Топая прочь, - и напугал внешнюю ночь,
|
| Which has its sounds, familiar, like the roar
| У которого есть свои звуки, знакомые, как рев
|
| Of trees and crack of branches, common things,
| Деревья и щель ветвей, обычные вещи,
|
| But nothing so like beating on a box.
| Но нет ничего лучше, чем бить по ящику.
|
| A light he was to no one but himself
| Он был светом ни для кого, кроме самого себя
|
| Where now he sat, concerned with he knew what,
| Где теперь он сидел, озабоченный сам знал чем,
|
| A quiet light, and then not even that.
| Тихий свет, и то не то.
|
| He consigned to the moon, such as she was,
| Он отправил на луну такую, какая она была,
|
| So late-arising, to the broken moon
| Такой поздний, к разбитой луне
|
| As better than the sun in any case
| Лучше солнца в любом случае
|
| For such a charge, his snow upon the roof,
| За такое обвинение его снег на крыше,
|
| His icicles along the wall to keep;
| Его сосульки вдоль стены держать;
|
| And slept. | И спал. |
| The log that shifted with a jolt
| Бревно, которое сместилось от толчка
|
| Once in the stove, disturbed him and he shifted,
| Однажды в печке его потревожили, и он зашевелился,
|
| And eased his heavy breathing, but still slept.
| И облегчил свое тяжелое дыхание, но все же уснул.
|
| One aged man—one man—can't fill a house,
| Один пожилой человек — один человек — не может заполнить дом,
|
| A farm, a countryside, or if he can,
| Ферма, сельская местность или, если он может,
|
| It’s thus he does it of a winter night. | Так он делает это зимней ночью. |