Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Birches , исполнителя - Robert Frost. Дата выпуска: 04.05.2011
Язык песни: Английский
 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Birches , исполнителя - Robert Frost. Birches(оригинал) | 
| When I see birches bend to left and right | 
| Across the lines of straighter darker trees, | 
| I like to think some boy’s been swinging them. | 
| But swinging doesn’t bend them down to stay | 
| As ice-storms do. | 
| Often you must have seen them | 
| Loaded with ice a sunny winter morning | 
| After a rain. | 
| They click upon themselves | 
| As the breeze rises, and turn many-colored | 
| As the stir cracks and crazes their enamel. | 
| Soon the sun’s warmth makes them shed crystal shells | 
| Shattering and avalanching on the snow-crust-- | 
| Such heaps of broken glass to sweep away | 
| You’d think the inner dome of heaven had fallen. | 
| They are dragged to the withered bracken by the load | 
| And they seem not to break; | 
| though once they are bowed | 
| So low for long, they never right themselves: | 
| You may see their trunks arching in the woods | 
| Years afterwards, trailing their leaves on the ground | 
| Like girls on hands and knees that throw their hair | 
| Before them over their heads to dry in the sun. | 
| But I was going to say when Truth broke in | 
| With all her matter-of-fact about the ice-storm, | 
| I should prefer to have some boy bend them | 
| As he went out and in to fetch the cows-- | 
| Some boy too far from town to learn baseball | 
| Whose only play was what he found himself, | 
| Summer or winter, and could play alone. | 
| One by one he subdued his father’s trees | 
| By riding them down over and over again, | 
| Until he took the stiffness out of them | 
| And not one but hung limp, not one was left | 
| For him to conquer. | 
| He learned all there was | 
| To learn about not launching out too soon | 
| And so not carrying the tree away | 
| Clear to the ground. | 
| He always kept his poise | 
| To the top branches, climbing carefully | 
| With the same pains you use to fill a cup | 
| Up to the brim, and even above the brim. | 
| Then he flung outward, feet first, with a swish | 
| Kicking his way down through the air to the ground. | 
| So was I once myself a swinger of birches, | 
| And so I dream of going back to be. | 
| It’s when I’m weary of considerations, | 
| And life is too much like a pathless wood | 
| Where your face burns and tickles with the cobwebs | 
| Broken across it, and one eye is weeping | 
| From a twig’s having lashed across it open. | 
| I’d like to get away from earth awhile, | 
| And then come back to it and begin over. | 
| May no fate willfully misunderstand me | 
| And half grant what I wish and snatch me away | 
| Not to return. | 
| Earth’s the right place for love: | 
| I don’t know where it’s likely to go better. | 
| I’d like to go by climbing a birch tree | 
| And climb black branches up a snow-white trunk | 
| Toward heaven, till the tree could bear no more, | 
| But dipped its top and set me down again. | 
| That would be good both going and coming back. | 
| One could do worse than be a swinger of birches. | 
Березы(перевод) | 
| Когда я вижу, как березы гнутся влево и вправо | 
| Через линии более прямых темных деревьев, | 
| Мне нравится думать, что какой-то мальчик размахивал ими. | 
| Но качание не сгибает их, чтобы остаться | 
| Как ледяные бури. | 
| Часто вы, должно быть, видели их | 
| Со льдом солнечное зимнее утро | 
| После дождя. | 
| Они нажимают на себя | 
| Когда ветер поднимается и становится разноцветным | 
| Когда от перемешивания трескается и сходит с ума их эмаль. | 
| Вскоре тепло солнца заставляет их сбрасывать хрустальные раковины | 
| Разбиваясь и лавина на снежной корке-- | 
| Такие кучи разбитого стекла, чтобы смести | 
| Можно подумать, что внутренний купол неба рухнул. | 
| Их тащит к увядшему папоротнику под грузом | 
| И они, кажется, не ломаются; | 
| хотя когда-то они поклонились | 
| Так низко долго, они никогда не выправляются: | 
| Вы можете увидеть, как их стволы выгибаются в лесу | 
| Спустя годы, волоча свои листья по земле | 
| Как девушки на четвереньках, которые отбрасывают волосы | 
| Перед ними над головами сушиться на солнце. | 
| Но я собирался сказать, когда вмешалась Истина | 
| Со всей ее сухостью о ледяной буре, | 
| Я предпочел бы, чтобы какой-нибудь мальчик согнул их | 
| Когда он выходил и заходил за коровами... | 
| Какой-то мальчик слишком далеко от города, чтобы учиться бейсболу | 
| Чьей единственной игрой было то, что он нашел сам, | 
| Летом или зимой, и мог бы играть один. | 
| Одно за другим он покорил деревья своего отца | 
| Разъезжая по ним снова и снова, | 
| Пока он не избавил их от скованности | 
| И не один, а обмякший, ни одного не осталось | 
| Чтобы он победил. | 
| Он узнал все, что было | 
| Чтобы узнать, как не запускать слишком рано | 
| И поэтому не унося дерево | 
| Ясно до земли. | 
| Он всегда сохранял самообладание | 
| К верхним ветвям, взбираясь осторожно | 
| С той же болью, которую вы используете, чтобы наполнить чашку | 
| До краев и даже выше краев. | 
| Затем он бросился наружу, ногами вперед, со взмахом | 
| Пробиваясь по воздуху на землю. | 
| Так и я когда-то сам был березняком, | 
| И поэтому я мечтаю снова быть. | 
| Когда я устаю от соображений, | 
| И жизнь слишком похожа на бездорожный лес | 
| Где твое лицо горит и щекочет паутиной | 
| Разбитый по нему, и один глаз плачет | 
| От ветки, хлестнувшей поперек, открылась. | 
| Я хотел бы уйти от земли на некоторое время, | 
| А затем вернитесь к нему и начните сначала. | 
| Пусть никакая судьба намеренно не поймет меня неправильно | 
| И наполовину исполни то, что я хочу, и унеси меня | 
| Не вернуться. | 
| Земля — подходящее место для любви: | 
| Я не знаю, где это может быть лучше. | 
| Я хотел бы пойти, взобравшись на березу | 
| И карабкаться черными ветвями по белоснежному стволу | 
| К небу, пока дерево не вынесло больше, | 
| Но опустил свою вершину и снова опустил меня. | 
| Было бы хорошо и уйти, и вернуться. | 
| Можно было бы поступить хуже, чем быть свингером берез. | 
| Название | Год | 
|---|---|
| The Tuft of Flowers | 1957 | 
| The Road Not Taken | 1957 | 
| An Old Man's Winter Night | 2014 |