Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Birches , исполнителя - Robert Frost. Дата выпуска: 04.05.2011
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Birches , исполнителя - Robert Frost. Birches(оригинал) |
| When I see birches bend to left and right |
| Across the lines of straighter darker trees, |
| I like to think some boy’s been swinging them. |
| But swinging doesn’t bend them down to stay |
| As ice-storms do. |
| Often you must have seen them |
| Loaded with ice a sunny winter morning |
| After a rain. |
| They click upon themselves |
| As the breeze rises, and turn many-colored |
| As the stir cracks and crazes their enamel. |
| Soon the sun’s warmth makes them shed crystal shells |
| Shattering and avalanching on the snow-crust-- |
| Such heaps of broken glass to sweep away |
| You’d think the inner dome of heaven had fallen. |
| They are dragged to the withered bracken by the load |
| And they seem not to break; |
| though once they are bowed |
| So low for long, they never right themselves: |
| You may see their trunks arching in the woods |
| Years afterwards, trailing their leaves on the ground |
| Like girls on hands and knees that throw their hair |
| Before them over their heads to dry in the sun. |
| But I was going to say when Truth broke in |
| With all her matter-of-fact about the ice-storm, |
| I should prefer to have some boy bend them |
| As he went out and in to fetch the cows-- |
| Some boy too far from town to learn baseball |
| Whose only play was what he found himself, |
| Summer or winter, and could play alone. |
| One by one he subdued his father’s trees |
| By riding them down over and over again, |
| Until he took the stiffness out of them |
| And not one but hung limp, not one was left |
| For him to conquer. |
| He learned all there was |
| To learn about not launching out too soon |
| And so not carrying the tree away |
| Clear to the ground. |
| He always kept his poise |
| To the top branches, climbing carefully |
| With the same pains you use to fill a cup |
| Up to the brim, and even above the brim. |
| Then he flung outward, feet first, with a swish |
| Kicking his way down through the air to the ground. |
| So was I once myself a swinger of birches, |
| And so I dream of going back to be. |
| It’s when I’m weary of considerations, |
| And life is too much like a pathless wood |
| Where your face burns and tickles with the cobwebs |
| Broken across it, and one eye is weeping |
| From a twig’s having lashed across it open. |
| I’d like to get away from earth awhile, |
| And then come back to it and begin over. |
| May no fate willfully misunderstand me |
| And half grant what I wish and snatch me away |
| Not to return. |
| Earth’s the right place for love: |
| I don’t know where it’s likely to go better. |
| I’d like to go by climbing a birch tree |
| And climb black branches up a snow-white trunk |
| Toward heaven, till the tree could bear no more, |
| But dipped its top and set me down again. |
| That would be good both going and coming back. |
| One could do worse than be a swinger of birches. |
Березы(перевод) |
| Когда я вижу, как березы гнутся влево и вправо |
| Через линии более прямых темных деревьев, |
| Мне нравится думать, что какой-то мальчик размахивал ими. |
| Но качание не сгибает их, чтобы остаться |
| Как ледяные бури. |
| Часто вы, должно быть, видели их |
| Со льдом солнечное зимнее утро |
| После дождя. |
| Они нажимают на себя |
| Когда ветер поднимается и становится разноцветным |
| Когда от перемешивания трескается и сходит с ума их эмаль. |
| Вскоре тепло солнца заставляет их сбрасывать хрустальные раковины |
| Разбиваясь и лавина на снежной корке-- |
| Такие кучи разбитого стекла, чтобы смести |
| Можно подумать, что внутренний купол неба рухнул. |
| Их тащит к увядшему папоротнику под грузом |
| И они, кажется, не ломаются; |
| хотя когда-то они поклонились |
| Так низко долго, они никогда не выправляются: |
| Вы можете увидеть, как их стволы выгибаются в лесу |
| Спустя годы, волоча свои листья по земле |
| Как девушки на четвереньках, которые отбрасывают волосы |
| Перед ними над головами сушиться на солнце. |
| Но я собирался сказать, когда вмешалась Истина |
| Со всей ее сухостью о ледяной буре, |
| Я предпочел бы, чтобы какой-нибудь мальчик согнул их |
| Когда он выходил и заходил за коровами... |
| Какой-то мальчик слишком далеко от города, чтобы учиться бейсболу |
| Чьей единственной игрой было то, что он нашел сам, |
| Летом или зимой, и мог бы играть один. |
| Одно за другим он покорил деревья своего отца |
| Разъезжая по ним снова и снова, |
| Пока он не избавил их от скованности |
| И не один, а обмякший, ни одного не осталось |
| Чтобы он победил. |
| Он узнал все, что было |
| Чтобы узнать, как не запускать слишком рано |
| И поэтому не унося дерево |
| Ясно до земли. |
| Он всегда сохранял самообладание |
| К верхним ветвям, взбираясь осторожно |
| С той же болью, которую вы используете, чтобы наполнить чашку |
| До краев и даже выше краев. |
| Затем он бросился наружу, ногами вперед, со взмахом |
| Пробиваясь по воздуху на землю. |
| Так и я когда-то сам был березняком, |
| И поэтому я мечтаю снова быть. |
| Когда я устаю от соображений, |
| И жизнь слишком похожа на бездорожный лес |
| Где твое лицо горит и щекочет паутиной |
| Разбитый по нему, и один глаз плачет |
| От ветки, хлестнувшей поперек, открылась. |
| Я хотел бы уйти от земли на некоторое время, |
| А затем вернитесь к нему и начните сначала. |
| Пусть никакая судьба намеренно не поймет меня неправильно |
| И наполовину исполни то, что я хочу, и унеси меня |
| Не вернуться. |
| Земля — подходящее место для любви: |
| Я не знаю, где это может быть лучше. |
| Я хотел бы пойти, взобравшись на березу |
| И карабкаться черными ветвями по белоснежному стволу |
| К небу, пока дерево не вынесло больше, |
| Но опустил свою вершину и снова опустил меня. |
| Было бы хорошо и уйти, и вернуться. |
| Можно было бы поступить хуже, чем быть свингером берез. |
| Название | Год |
|---|---|
| The Tuft of Flowers | 1957 |
| The Road Not Taken | 1957 |
| An Old Man's Winter Night | 2014 |