| Two roads diverged in a yellow wood
| Две дороги разошлись в желтом лесу
|
| And sorry I could not travel both
| И жаль, что я не мог путешествовать оба
|
| And be one traveler, long I stood
| И будь одним путешественником, долго я стоял
|
| And looked down one as far as I could
| И посмотрел вниз, насколько мог
|
| To where it bent in the undergrowth;
| Туда, где он изгибался в подлеске;
|
| Then took the other, as just as fair
| Затем взял другой, столь же справедливый
|
| And having perhaps the better claim
| И, возможно, лучшее требование
|
| Because it was grassy and wanted wear;
| Потому что он был травянистым и нуждался в износе;
|
| Though as for that the passing there
| Хотя насчет того, что прохождение там
|
| Had worn them really about the same
| Носил их действительно примерно так же
|
| And both that morning equally lay
| И оба в то утро одинаково лежали
|
| In leaves no step had trodden black
| В листьях ни один шаг не протоптал черный
|
| Oh, I kept the first for another day!
| О, я оставил первый еще на один день!
|
| Yet knowing how way leads on to way
| Но зная, как путь ведет к пути
|
| I doubted if I should ever come back
| Я сомневался, вернусь ли я когда-нибудь
|
| I shall be telling this with a sigh
| Я буду рассказывать это со вздохом
|
| Somewhere ages and ages hence:
| Где-то века и века отсюда:
|
| Two roads diverged in a wood, and I--
| Две дороги расходились в лесу, и я...
|
| I took the one less traveled by
| Я взял тот, на котором меньше путешествовал
|
| And that has made all the difference
| И в этом вся разница
|
| The Road Not Taken (x6)
| Неизбранная дорога (x6)
|
| By Robert Frost | Роберт Фрост |