| The Minstrel in the Gallery looked down upon the smiling faces.
| Менестрель в Галерее посмотрел на улыбающиеся лица.
|
| He met the gazes — observed the spaces between the old men’s cackle.
| Он встретился со взглядами — заметил промежутки между стариковским кудахтаньем.
|
| He brewed a song of love and hatred — oblique suggestions — and he waited.
| Он заварил песню о любви и ненависти — косвенных намеках — и стал ждать.
|
| He polarized the pumpkin-eaters — static-humming panel-beaters — freshly
| Он поляризовал пожирателей тыквы — жужжащих статическим электричеством панельных загонщиков — по-новому.
|
| day-glo'd factory cheaters (salaried and collar-scrubbing).
| фабричные мошенники (оплачиваемые и чистящие воротнички).
|
| He titillated men-of-action — belly warming, hands still rubbing on the
| Он щекотал людей действия — живот согревался, руки все еще терлись о
|
| parts they never mention.
| части, которые они никогда не упоминают.
|
| He pacified the nappy-suffering, infant-bleating one-line jokers — T.V.
| Он успокоил страдающих от подгузников, младенчески блеющих однострочных шутников — Т.В.
|
| documentary makers (over-fed and undertakers).
| документалисты (перекормленные и гробовщики).
|
| Sunday paper backgammon players — family-scarred and women-haters.
| Воскресные бумажные игроки в нарды — семейные шрамы и ненавистники женщин.
|
| Then he called the band down to the stage and he looked at all the friends
| Затем он позвал группу на сцену и посмотрел на всех друзей
|
| he’d made.
| он сделал.
|
| The Minstrel in the Gallery looked down upon the smiling faces.
| Менестрель в Галерее посмотрел на улыбающиеся лица.
|
| He met the gazes — observed the spaces in between the old men’s cackle.
| Он встречался со взглядами — наблюдал промежутки между хихиканьем стариков.
|
| And he brewed a song of love and hatred — oblique suggestions — and he waited.
| И он заварил песню любви и ненависти — косвенные намеки — и стал ждать.
|
| He polarized the pumpkin-eaters — static-humming panel-beaters.
| Он поляризовал тех, кто ест тыкву — жужжащих от статики панельных загонщиков.
|
| The Minstrel in the Gallery looked down on the rabbit-run.
| Менестрель в галерее посмотрел на бегущего кролика.
|
| And threw away his looking-glass — saw his face in everyone.
| И выбросил свое зеркало — видел во всех лицо его.
|
| Hey!
| Привет!
|
| He titillated men-of-action — belly warming, hands still rubbing on the
| Он щекотал людей действия — живот согревался, руки все еще терлись о
|
| parts they never mention (salaried and collar-scrubbing).
| части, о которых они никогда не упоминают (оплата труда и чистка воротничков).
|
| He pacified the nappy-suffering, infant-bleating one-line jokers — T.V.
| Он успокоил страдающих от подгузников, младенчески блеющих однострочных шутников — Т.В.
|
| documentary makers (over-fed and undertakers).
| документалисты (перекормленные и гробовщики).
|
| Sunday paper backgammon players — family-scarred and women-haters.
| Воскресные бумажные игроки в нарды — семейные шрамы и ненавистники женщин.
|
| Then he called the band down to the stage and he looked at all the friends
| Затем он позвал группу на сцену и посмотрел на всех друзей
|
| he’d made.
| он сделал.
|
| The Minstrel in the Gallery looked down on the rabbit-run.
| Менестрель в галерее посмотрел на бегущего кролика.
|
| And he threw away his looking-glass and saw his face in everyone.
| И он выбросил свое зеркало и увидел свое лицо во всех.
|
| Hey!
| Привет!
|
| The Minstrel in the Gallery. | Менестрель в галерее. |
| Yes!
| Да!
|
| Looked down upon the smiling faces.
| Смотрел на улыбающиеся лица.
|
| He met the gazes. | Он встретил взгляды. |
| Yeah!
| Ага!
|
| Mm. | Мм. |
| The Minstrel in the Gallery. | Менестрель в галерее. |