| In tropical climes there are certain times of day
| В тропическом климате есть определенное время суток.
|
| When all the citizens retire
| Когда все граждане уйдут на пенсию
|
| To tear their clothes off and persprie
| Сорвать с них одежду и пот
|
| It’s one of those rules that the greatest fools obey
| Это одно из тех правил, которым следуют величайшие дураки.
|
| Because the sun is much too sultry
| Потому что солнце слишком знойное
|
| And one must avoid its ultra-violet ray
| И надо избегать его ультрафиолетового луча
|
| Papalaka papalaka papalaka boo
| Папалака папалака папалака бу
|
| Papalaka papalaka papalaka boo
| Папалака папалака папалака бу
|
| Digariga digariga digariga doo
| Дигарига дигарига дигарига доо
|
| Digariga digariga digariga doo
| Дигарига дигарига дигарига доо
|
| The native grieve when the white men leave their huts
| Туземцы скорбят, когда белые покидают свои хижины.
|
| Because they’re obviously definitely nuts!
| Потому что они явно чокнутые!
|
| Mad dogs and Englishmen
| Бешеные псы и англичане
|
| Go out in the midday sun
| Выйди на полуденное солнце
|
| The Japanese don’t care to
| японцам все равно
|
| The Chinese wouldn’t dare to
| Китайцы не посмеют
|
| Hindoos and Argentines sleep firmly from twelve to one
| Индусы и аргентинцы крепко спят с двенадцати до часу
|
| But Englishmen detest a siesta
| Но англичане ненавидят сиесту
|
| In the Philippines
| На Филиппинах
|
| There are lovely screens
| Есть прекрасные экраны
|
| To protect you from the glare
| Чтобы защитить вас от яркого света
|
| In the Malay States
| В малайских штатах
|
| There are hats like plates
| Есть шляпы, похожие на тарелки
|
| Which the Britishers won’t wear
| Которые британцы не будут носить
|
| At twelve noon
| В двенадцать часов дня
|
| The natives swoon
| Туземцы падают в обморок
|
| And no further work is done
| И никакой дальнейшей работы не делается
|
| But mad dogs and Englishmen
| Но бешеные псы и англичане
|
| Go out in the midday sun
| Выйди на полуденное солнце
|
| It’s such a surprise for the Eastern eyes to see
| Это такой сюрприз для восточных глаз, чтобы увидеть
|
| That though the English are effete
| Хотя англичане изнежены
|
| They’re quite impervious to heat
| Они совершенно невосприимчивы к теплу
|
| When the white man rides every native hides in glee
| Когда белый человек едет, каждый туземец прячется от радости
|
| Because the simple creatures hope he
| Потому что простые существа надеются, что он
|
| Will impale his solar topee on a tree
| Насадит свой солнечный топи на дерево
|
| Bolyboly bolyboly bolyboly baa
| болыболы болыболы болыболы баа
|
| Bolyboly bolyboly bolyboly baa
| болыболы болыболы болыболы баа
|
| Habaninny habaninny habaninny haa
| Хабанинни хабанинни хабанинни хаа
|
| Habaninny habaninny habaninny haa
| Хабанинни хабанинни хабанинни хаа
|
| It seems such a shame
| Это кажется таким позором
|
| When the English claim
| Когда англичане утверждают
|
| The earth
| Земля
|
| That they give rise to such hilarity and mirth
| Что они вызывают такое веселье и веселье
|
| Mad dogs and Englishmen
| Бешеные псы и англичане
|
| Go out in the midday sun
| Выйди на полуденное солнце
|
| The toughest Burmese bandit
| Самый крутой бирманский бандит
|
| Can never understand it
| Никогда не могу понять это
|
| In Rangoon the heat of noon
| В Рангуне жара полудня
|
| Is just what the natives shun
| Это именно то, чего туземцы избегают
|
| They put their Scotch or Rye down
| Они кладут свой скотч или рожь
|
| And lie down
| И ложись
|
| In a jungle town
| В городе джунглей
|
| Where the sun beats down
| Где палит солнце
|
| To the rage of man and beast
| К ярости человека и зверя
|
| The English garb
| Английская одежда
|
| Of the English sahib
| английского сахиба
|
| Merely gets a bit more creased
| Просто становится немного больше складок
|
| In Bangkok
| В Бангкоке
|
| At twelve o’clock
| В двенадцать часов
|
| They foam at the mouth and run
| Они пенятся изо рта и бегут
|
| But mad dogs and Englishmen
| Но бешеные псы и англичане
|
| Go out in the midday sun
| Выйди на полуденное солнце
|
| Mad dogs and Englishmen
| Бешеные псы и англичане
|
| Go out in the midday sun
| Выйди на полуденное солнце
|
| The smallest Malay rabbit
| Самый маленький малайский кролик
|
| Deplores this stupid habit
| Сожалеет об этой глупой привычке
|
| In Hongkong
| В Гонконге
|
| They strike a gong
| Они ударяют в гонг
|
| And fire off a noonday gun
| И выстрелить из полуденного ружья
|
| To reprimand each inmate
| Сделать выговор каждому заключенному
|
| Who’s in late
| Кто опаздывает
|
| In the mangrove swamps
| В мангровых болотах
|
| Where the python romps
| Где резвится питон
|
| There is peace from twelve till two
| Мир с двенадцати до двух
|
| Even caribous
| Даже карибы
|
| Lie around and snooze;
| Лечь и вздремнуть;
|
| For there’s nothing else to do
| Потому что больше нечего делать
|
| In Bengal
| В Бенгалии
|
| To move at all
| Двигаться вообще
|
| Is seldom, if ever done
| Редко, если вообще когда-либо делается
|
| But mad dogs and Englishmen
| Но бешеные псы и англичане
|
| Go out in the midday sun | Выйди на полуденное солнце |